Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - język rosyjski
: ndz 27 sty 2013, 22:41
autor: Janek76
Dobry wieczór
Prosiłbym o przetłumaczenie metryki ślubu Stanisława Kulińskiego i Józefy Zimoląg z roku 1885 w parafii Bebelno. Stanisław miał wtedy około 31 lat, wiek Józefy nie jest mi znany.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a6d ... 2f6bf.html
Z góry dziękuję Janek
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - język rosyjski
: ndz 27 sty 2013, 22:46
autor: ofski
sprawdź co wstawiasz
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - język rosyjski
: ndz 27 sty 2013, 23:05
autor: Janek76
niedopatrzenie, dziękuję za czujność
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - język rosyjski
: pn 28 sty 2013, 14:25
autor: MonikaMaru
Witam,
3.Bebelno - akt slubu
Działo się: Bebelno 29.I./10.II.1885 o godz. 10 rano
Świadkowie: Kazimierz Rulin? 60 lat i Wincenty Lesiak? 45 lat, obaj włościanie z Bebelna
Pan Młody: STANISŁAW KULIŃSKI, wdowiec po zmarłej w Jaronowicach Antoninie z Roderów?, urodzony w Jaronowicach parafii chlewickiej,syn zmarłych Antoniny i Anny z domu Dudkow, 31 lat mający, włościanin zamieszkały w Jaronowicach par. Chlewice
Panna Młoda: JÓZEFA ZIMOLĄG panna urodzona w Bebelnie, córka żyjących Grzegorza i Barbary z Warlichów , 19 lat mająca, przy rodzicach zamieszkała w Bebelnie
Zapowiedzi: trzy krótkie ogłoszone 6/18.I; 13/25.I.; 20.I./1.II.br w tutejszej parafii oraz 13/25.I.; 20.I./1.II.; 27.I./8.II.br w parafii w Chlewicach
Pozwolenie: udzielone ustnie przez obecnych rodziców panny młodej
Umowa przedślubna: nie zawarto
Obrzęd ślubny odprawił proboszcz miejscowej parafii
Obecni niepiśmienni
Akt podpisał tylko ks.proboszcz (podpis nieczytelny) urzędnik Stanu Cywilnego
Pozdrawiam,
Monika