Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktu małżeńskiego

: ndz 03 lut 2013, 11:02
autor: Borys92
Dane jakie posiadam to Piotr Ways żona Tekla rodziców nie znam. Parafia Goscieszyn
Jest to 4 skan 9 małżeństwo w akcie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3306/0/6.1/8

Prośba o tłumaczenie aktu małżeńskiego

: ndz 03 lut 2013, 20:06
autor: Malrom
wpis nr. 9,
8.11.1830
Carolus Brzezinski, Vicarius,
Petrus Ways Juvenis, Oviliator /Ovilio/pasterz owiec/, 23 lata,
Thecla Waysowna Virgo, ambo de Villa Dąbrowa, 22 lata
oboje katolicy,
quorum matrimonium per actum in Ecclesia,
Ipso sub tutela Parentum, /pod opieką rodziców/
Ipso sub tutela Matris, /pod opieką matki /
Utriusque sponsi praevio consensu Parentum / uprzednia zgoda rodziców pana młodego,
ponieważ byli niepełnoletni /
Proclamatio /zapowiedzi/ :
1. 25 X
2. 1 list.
3. 8 list.
Testes /świadkowie/;
Joannes Zuta?
Matheus Ways , Oviliator
ambo de villa Dabrowa. / wszyscy ze wsi Dąbrowa /

pozdrawiam
Roman M.

Prośba o tłumaczenie aktu małżeńskiego

: ndz 03 lut 2013, 21:11
autor: Borys92
wpis nr. 9,
8.11.1830
Carolus Brzezinski, Vicarius,
Piotr Ways młody pasterz owiec, 23 lata,
Thecla Waysowna dziewica, zarówno z wsi Dąbrowa, 22 lata
oboje katolicy,
ich małżeństwo aktem koscioła
pod opieką rodziców
pod opieką matki
uprzednia zgoda rodziców pana młodego
ponieważ byli niepełnoletni
zapowiedzi
1. 25 X
2. 1 list.
3. 8 list.
Swiadkowie
Jan Ziuta
Maciej Ways, pasterz owiec
wszyscy ze wsi Dąbrowa

Czy to by było dobrze spolszczone?
Panu Romanowi M. bardzo dziękuje za przetłumaczenie i rozszyfrowanie aktu.
Podziwiam pana że udało to się rozszyfrowac.