Strona 1 z 2
Prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: śr 06 lut 2013, 16:26
autor: kasiek
Temat: "prosze o odczytanie - jezyk niemiecki"
Bardzo prosze o pomoc w odczytniu nazwisk i miejscowosci w ponizszym akcie urodzenia:
(akt po prawej stronie)
Lange, Langien ???
https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: czw 07 lut 2013, 11:03
autor: beatabistram
Witaj Kasiek
dla mnie tam jest
Martin Lange Schäferknecht i miejscowosc wyglad jak Wilke (wielkie?) Schelein? -cos w ten desen

-gdzie to ma byc?
jakis dziwny ten akt , a gdzie matka? ta Rosina Neumann(in) ???
pozdrawiam beata
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: czw 07 lut 2013, 14:16
autor: kasiek
Czesc Beata
ano wlasnie, matki nie ma....albo jest na dole gdzie wymienieni sa swidkowie/chrzesni,(moze sie ksiadz pomyli)l?
ten owczarz to by sie zgadzalo...
Dasz rade odczytac pozostale nazwiska? lange, Wagner, Langien,Neumann, a drugie?
Akt jest z kosciola ewangelickiego w Smiglu/ Schmiegel
Dziekuje!
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: czw 07 lut 2013, 19:53
autor: Malrom
Kasiek,
ma być tak:
Baptizati Anno Domini 1777,
[Eintrag] Nr. 10,
[Taufdatum ] den 5ten Februar [1777],
Martin Lange , Schäferknecht in [Ortschaft] Wilke
Söhnlein: = Johann Friedrich =
[Taufzeugen];
Rosina Neumann/in, [czyli Neumann ]
Anna Maria Roth/in [a może Reth/in], [czyli Roth albo Reth, ale lepiej Roth]
Elisabeth tu: Lang/in [czyli Lange ],
George Lange,
Johann Wagner,
Gottfried Lange.
pozdrawiam,
Roman M.
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: czw 07 lut 2013, 19:57
autor: beatabistram
to drugie (po Neumannownie) wyglada troche jak X (Ks?) Xolhin= Ksolhin , Ksotsin ale nie umiem na 100 % powiedziec,
masz moze wiecej tych stron ? najlepiej trafic na imie z ta litera , po lewej sa tez dwa nazwiska zaczynajace sie chyba tez na ta sama?
Te inne nazwiska czytam jak Ty

Mnie ze Schmiglem tez cos laczy , moja pra -prababcia byla z domu Szmigielska

))
P.S
hmm ,w Rosina to R wyrazniej pisane ,ale moze to faktycznie R , jak mowi Romek , to Roth(in) ma tez wiekszy sens

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: czw 07 lut 2013, 20:22
autor: marjolena
Witam
Ja bym odczytała pierwsze dwa nazwiska jako: Fleumann(in) i Toth(in), ale mogę się mylić ...

Mariola
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: czw 07 lut 2013, 20:44
autor: Malrom
Beatko,spójrz na stronę lewą;
jest tam nazwisko Anna Regina Riedelin / Riedel /
oraz Anna Rosina Riedelin /Riedel /.
Proszę porównać = R = z nazwiskiem Roth/in.
chyba to R, ale sam juz nie wiem.
Za mało materiału porównawczego, od osoby pytającej.
pozdrawiam,
Roman M.
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: czw 07 lut 2013, 20:54
autor: kasiek
Dziekuje wszystkim!!!!
Wrzuce wiecej materialu jak wroce do domu i bede bardzo wdzieczna za porownanie.
Te "Wilke" to moze Wolkowo Polskie na polnoc od Smigla?
https://familysearch.org/stdfinder/Plac ... Id=6486230
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: czw 07 lut 2013, 20:59
autor: marjolena
Proszę zwrócić uwagę, że w imieniu Rosina litera "R" wygląda zupełnie inaczej niż w tym drugim nazwisku.
Mariola
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: czw 07 lut 2013, 21:05
autor: Malrom
Tylko ,że imię Rosina napisane jest alfabetem łacińskim.
pozdrawiam,
Roman M.
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: pt 08 lut 2013, 01:27
autor: kasiek
Podczepilam pod ten sam link pelna strone z aktem dla porownania (akt 10).
Moze to Wam ulatwi choc troche. A w ogole, to co to za pomysl zeby imiona wyraznie pisac a nazwiska nie?
Sie potem czlowiek meczy.
https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
Jakbyscie byli tacy dobrzy...
Mam jeszcze kilka aktow na ktorych mi zalezy; prosze o pomoc.
Najwazniejsze to
Lange 1794 akt 11 + bazgroly po prawej stronie
Lucius 1796 akt 99
a reszta to jakby sie komus chcialo.
Dziekuje serdecznie!!!!!
https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
Z wdziecznoscia,
Kasia
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: pt 08 lut 2013, 09:02
autor: Malrom
jednak Neumann i Roth /ewent. Reth /
vide: lewa strona z dołu: jest nazwisko 2x Neumann/in
oraz mało widoczne Rüdiger.
pozdrawiam,
Roman M.
prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: pt 08 lut 2013, 10:08
autor: beatabistram
akt 11 /1794
Na samym akcie ur. Jest , ze urodzony (mama- Anna Rosina dd Langin) o 3 godzinie bardzo slaby synek Gottfried...
dopisek: wszystkiego nie idzie odczytac , ale jest , ze chlopczyk urodzony przedwczesnie , i po 14 godzinach zmarl
Romku, moze wyczytasz wiecej ?
Die Mutter war auch bisher? ….
und das Kind ist als? Zu früh gekommen …
2 ??? gehabt , da auch nicht lange gelebt habe
es starb nach 14 Stunden
den 27 .12 1794
czy on mial cos 2 czy to nie dwa???
Slub 1790
Chr. Lange pasterz z Bilawe , wdowiec z Anna Rosina Langin -panna, jedyna corka Gottfieda Lange pasterza z B? (z 2-go malzenstwa ) z dyspensa z powodu pokrewienstwa 2 stopnia rodzicow ( rodzenstwo)
.. przy tak bliskim pokrewienstwie moze i mial cos dwa :-/
Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: pt 08 lut 2013, 13:56
autor: kasiek
beatabistram pisze:
czy on mial cos 2 czy to nie dwa???
.. przy tak bliskim pokrewienstwie moze i mial cos dwa :-/

o swiety!!!!!!!! ja chyba nie chce wiedziec co on mial dwa/ie
Dalibyscie rade tych Luciuszy odczytac? Zalezy mi na nazwisku matki...chyba Groch(cos tam)...a moze wcale nie Groch?
Dziekjue bardzo za pomoc!
Ladne to pismo, ale nijak nie daje rady; juz wole bukwy skladac

Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki
: pt 08 lut 2013, 15:27
autor: Malrom
[Eintrag] nr 11, den 27ten December 1794,
Ist aus der Vorwerk Bielawe zu Pol:[nisch] Wilke gehörig des Schäfers Christoph Lange und der Anna Rosina
geb. Langin [Lange], früh um 3 Uhr gebohrnes sehr schwaches Söhnlein =Gottfried= in hiesiger Kirche
getauft worden. Dessen Taufzeugen waren: Anna Elisabeth Blümel/in geb. Jähneri/in, des Schäfer=Knecht
in Sieger Blümels Weib, welche aber in Kosten [Ortschaft] dient, Friedrich Rauhhutt, Schäfer in Neuguth.
Bemerkungen:
Die Mutter war auch bisher immer.... gewesen?
und das Kind ist aber zu füh gekommen. Sie hat?
2 Kinder gehabt, die auch nicht lange gelebt habe.
Das Kind starb nach 14 Stunden, den 27 December 1794.
pozdrawiam,
Roman M.