Strona 1 z 5
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: pn 11 lut 2013, 22:44
autor: Bryś_Martyna
W akcie zgonu nr 22 występują nazwiska Bryś i Juliańczyk. Bardzo proszę o przetłumaczenie
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n896948134
Z góry bardzo dziękuję
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: wt 12 lut 2013, 15:31
autor: Bryś_Martyna
Ponawiam prośbę

Prośba o tłumaczenie z łaciny
: wt 12 lut 2013, 16:36
autor: kwroblewska
To co mogę odczytać porównując schemat zapisu innych akt
22. Zytniów -- w tym samym roku dnia 10. 12.[grudnia] zmarła Agnieszka żona Wojciecha Lepa? lat 60 córka Łukasza Julianczyka i Marianny; pozostawiła Józefa [przypuszczam, że chodzi o syna] -- [zgłaszał]? Andrzej Pryś, Bryś lat 60? -- debit?
Akt ten ma swój odpowiednik w ASC i można porównać treść zapisu.
___
Krystyna
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: wt 12 lut 2013, 17:47
autor: Bryś_Martyna
Dziękuję

Prośba o tłumaczenie z łaciny
: czw 21 lut 2013, 19:56
autor: Bryś_Martyna
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu 10 od góry (zgon Marianny Bryś).
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1078291139
Z góry bardzo dziękuję

Prośba o tłumaczenie z łaciny
: czw 21 lut 2013, 22:51
autor: Malrom
dnia 15 września zmarła laboriosa /pracowita/ Marianna Brysiowa, mająca lat 40, zaopatrzona wszystkimi sakramentami;
pochowana na cmentarzu / conque ? -nie wiem co to za skrót, może coś podpowiedzą forumowicze /.
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: czw 21 lut 2013, 23:53
autor: Sawicki_Julian
Witam, ten skrót ksiądz pisał wszystkim i w słowniku słowo ; conquiesco - spoczywać, czyli ma senes, pochowana na cmentarzu spoczywa, pozdrawiam ; Julian
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: pt 22 lut 2013, 08:07
autor: Bartek_M
Romku, odpowiedź jest na zdjęciu nr 17 z tej samej księgi. Chowano tam "in cemeterio novo" (na cmentarzu nowym) albo "in cemeterio congruenti" (na cmentarzu odpowiednim/pospolitym?), a na zdjęciu 15: "in caemeterio consueto" (na cmentarzu zwykłym). Myślę, że zapis w akcie z 15 września należy rozumieć: na cmentarzu zwykłym tj. starym.
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: pt 22 lut 2013, 10:01
autor: Bryś_Martyna
Bardzo dziękuję za odpowiedzi

: pn 25 lut 2013, 14:17
autor: suaveg
Proszę o pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu zaznaczonej kolumny w tym zdjęciu
http://images36.fotosik.pl/392/d01196a132094b7b.jpg
Jest to fragment księgi zgonów z 1776r, wieś Wólka Grodziska, par. Grodzisko Dolne
Nie mogę odczytać nagłówka, ale prawdopodobnie chodzi o miejsce pochówku.
W pierwszej i trzeciej pozycji jest: "
ad Parochiale", czyli chyba "na parafialnym (w domyśle "Cmentarzu"?).
W przedostatniej jest "
in Templo", czyli "w świątyni".
Nie mogę rozszyfrować pozostałych wpisów.
: pn 25 lut 2013, 15:18
autor: Bartek_M
W pozostałych również: ad P[a]r[o]ch[ia]le.
: pn 25 lut 2013, 15:37
autor: suaveg
Bartek_M pisze:W pozostałych również: ad P[a]r[o]ch[ia]le.
sprytne. dzięki
: ndz 03 mar 2013, 11:21
autor: kamil_360
Witam!
Co oznacza: Sub fido saurdatali ?
Kamil
: ndz 17 mar 2013, 22:38
autor: Pieczątkiewicz_Krzysztof
Witam
Czy mógłbym liczyć na pomoc w dokładnym przetłumaczeniu krótkiego aktu urodzenia nr9?
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/1.1 ... YBA3GioEiA
Indeksuję Izbicę Kujawską i natknąłem się na kilkanaście aktów po łacinie.
Z góry dziękuję za pomoc.
Krzysztof Pieczątkiewicz
: czw 21 mar 2013, 21:13
autor: kwroblewska
Pieczątkiewicz_Krzysztof pisze:Witam
Czy mógłbym liczyć na pomoc w dokładnym przetłumaczeniu krótkiego aktu urodzenia nr9?
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/1.1 ... YBA3GioEiA
Indeksuję Izbicę Kujawską i natknąłem się na kilkanaście aktów po łacinie.
Z góry dziękuję za pomoc.
Krzysztof Pieczątkiewicz
Czytam to tak,
Szczkowo
Roku jak wyżej dnia 12 maja, Ja Wawrzyniec Chytłowicz wikary Izbicki ochrzciłem dziecię z konieczności tylko z wody, imieniem Julia Magdalena Maria Roża urodzone dnia 9 bieżącego [miesiąca] o godzinie 12 przed południem, prawnych małżonków, Urodzonych Antoniego Kosińskiego i Febronii z Korytkowskich. Rodzice chrzestni Urodzony Franciszek Trembecki z Ciepliny i Urodzona Nepomucena Kosinska panna.
___
Krystyna