Nazwisko Trzeciak - jak po rosyjsku?
: wt 12 lut 2013, 13:35
Witajcie! Mam problem z przełożeniem nazwiska Trzeciak na j. rosyjski. Może wiecie jak będzie ono wyglądało w takiej formie? Pozdrawiam!
Forum Polskiego Towarzystwa Genealogicznego
https://forum.genealodzy.pl/
Jeśli chodzi o to, jak mogło być wykoślawione (dawniej lub dziś) nazwisko 'Trzeciak' przez niekompetentne osoby urzędowe i inne, to wersja Jurka jest jak najbardziej na miejscu. Jeśli jednak chodzi o współczesną poprawną transliterację tego nazwiska, proponowałbym jednak formę 'Тжецяк'.zolwik1397 pisze:Mam problem z przełożeniem nazwiska Trzeciak na j. rosyjski. Może wiecie jak będzie ono wyglądało w takiej formie? Pozdrawiam!
Tomku,voytashek pisze:
Jeśli chodzi o to, jak mogło być wykoślawione (dawniej lub dziś) nazwisko 'Trzeciak' przez niekompetentne osoby urzędowe i inne, to wersja Jurka jest jak najbardziej na miejscu. Jeśli jednak chodzi o współczesną poprawną transliterację tego nazwiska, proponowałbym jednak formę 'Тжецяк'.
(-) Tomek Wojtaszek
Podawałem Ci linki w jednym z ostatnich wątków, w którym kłóciłeś się z Natalią; poszukaj sobie, bo albo ich nie widziałeś albo (znowu) nie zrozumiałeś ich zawartości. Proponuję też wejść choćby na fora tłumaczeniowe ('googlowanie' - to wszak Twoje ulubione zajęcie), gdzie znajdziesz wiele praktycznych przykładów takiej, a nie innej transliteracji nazwisk z i na rosyjski (nierozerwalnie związanej z transkrypcją fonetyczną, a także ortofonią i ortoepią poszczególnych języków). Znajdziesz też odpowiedź na pytanie, czym jest "język współczesny" i jego normy, bo właśnie w tym kontekście najczęściej Twoje odpowiedzi na forum mijają się z rzeczywistością (dawną lub współczesną). Żadna norma nie uzasadnia transkrypcji polskiego 'rz' do rosyjskiego 'рж' w jakimkolwiek otoczeniu fonetycznym czy grafemicznym, a w źródłach (w tym - w metrykaliach) mamy z takimi potworkami do czynienia tylko i wyłącznie przez różnej maści domorosłych filologów, którzy przez wieki taką radosną 'tFUrczość' powielali.Aftanas_Jerzy pisze:co to jest wg Ciebie ta "współczesna poprawna transliteracja polsko-rosyjska" i wg jakiej normy (podaj źródło)? A może (jak wielu innych) pomyliłeś transliterację z transkrypcją? Już wielokrotnie dyskutowaliśmy o tych zagadnieniach na forum (ostatnio pisałem o tym rok temu).voytashek pisze: Jeśli chodzi o to, jak mogło być wykoślawione (dawniej lub dziś) nazwisko 'Trzeciak' przez niekompetentne osoby urzędowe i inne, to wersja Jurka jest jak najbardziej na miejscu. Jeśli jednak chodzi o współczesną poprawną transliterację tego nazwiska, proponowałbym jednak formę 'Тжецяк'.
Może zaryzykowałbym zastosowanie 'ш' po spółgłosce bezdźwięcznej (zgdnie z zasadami transkrypcji), gdyby chodziło o transliterację imienia 'Krzysztof' -> 'Кшиштоф'. Ale w nazwisku 'Trzeciak' już bym się tego wystrzegał, w obawie przed tym, co mniej rozgarnięty tłumacz, trzymający się sztywno zasad transliteracji z rosyjskiego na polski, mógłby zrobić z tym nazwiskiem przy tłumaczeniu zwrotnym.Aftanas_Jerzy pisze: Zapis w źródłach rosyjskich tego nazwiska to jednak 'Tpжецяк' z twardym znakiem na końcu lub bez i tym się kierowałem podając taki zapis, domyślając się, że chodzi o poszukiwania w archiwach. Niedawno wyszukiwałem dla kogoś dane dot. osób o tym nazwisku.
Spotyka się też czasem nieprawidłowy zapis Tжецяк, bo prawidłowo, wg nowszych zasad uproszczonej transkrypcji stosowanych w tłumaczeniach polsko-rosyjskich, powinno być Тшецяк.