Strona 1 z 1
Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: wt 12 lut 2013, 15:28
autor: 105mak
prosze o przetłumaczenie 5 aktów Strzelczyk,Wacławek
https://picasaweb.google.com/1094183526 ... -7r3qHNqAE
Jadwiga
Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: śr 13 lut 2013, 13:34
autor: 105mak
prosze o przetłumaczenie 5 aktów Strzelczyk,Wacławek
https://picasaweb.google.com/1094183526 ... -7r3qHNqAE
Jadwiga
Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: czw 14 lut 2013, 15:52
autor: MonikaMaru
Witam,
doczekałaś się , Jadziu.
74. Bartniki
1. Działo się: Bolimów 6/18.VIII.1895 o 1-ej po poł.
2. Stawili się:Józef Strzelczyk i Dominik Strzelczyk, obaj rolnicy, pełnoletni, zam. w Bartnikach
3. Zgon: w Bartnikach dziś (18.VIII.1895) o 6-ej rano zmarła MARIANNA STRZELCZYK 32 lata, córka Piotra i Wiktorii małż. Tylkowskich, urodzona w Karolinowie, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Piotra Strzelczyka
4. Zgłaszający nie piszą, podpisał tylko ks. Biderman prob. par.
24. Karolinów
1. Działo się: Jeruzal 10/22.IX.1884 o 5-ej po poł.
2. Świadkowie: Andrzej Strzelczyk 30 lat i Andrzej Szuplewski 40 lat, obaj gospodarze z Bartników
3. Pan młody: PIOTR STRZELCZYK, wdowiec po Juliannie ze Smoleńskich zmarłej w Bartnikach,urodzony w Bartnikach syn Augustyna i zmarłej Józefy z Kuzów małżonków Strzelczyków, gospodarz zamieszkały w Bartnikach, 30 lat (z dopisku na marginesie)
4. Panna młoda: MARIANNA TYLKOWSKA, panna zamieszkała przy rodzicach w Karolinowie, urodzona w Karolinowie, córka Piotra i Wiktorii z Powrońskich małżonków Tylkowskich gospodarzy zamieszkałych w Karolinowie, 21 lat
5. Zapowiedzi: trzy krótkie ogłoszone w jaruzalskim i bolimowskim kościele parafialnym w dn. 19,26.VIII, 2/31.VIII./ 7 i 14.IX.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Obrzęd ślubny: odprawił ks. Franciszek Osiecki proboszcz parafii Jaruzal utrz. ASC
8. Obecni niepiśmienni ,podpisał ksiądz proboszcz
zapis dat zapowiedzi dziwny.
4. Bartniki
1. Bolimów 12/25.I.1903 o 1-ej po poł.
2. Wincenty Mruwczyński/Mrówczyński i Andrzej Pleban, obaj rolnicy pełnoletni, zam. we wsi Bartniki
3. ANDRZEJ BOGUSIEWICZ wdowiec, rolnik, syn Józefa i Marianny z Basińskich małżonków Bogusiewiczów, urodzony i zamieszkały w Bartnikach, 46 lat
4. JÓZEFA WACŁAWIK wdowa po zmarłym w Woli 14/26.XI.1898 Ignacym Wacławiku, córka Walentego i Marianny z Dąbrowskich małż. Michalaków, urodzona w Nieborowie, a zamieszkała w Bartnikach, 40 lat
5. trzy ogłoszone w tut. kościele parafialnym dnia 12/25.I. i w dwie poprzedzające niedziele
6. nie zawarto
7. odprawił ks. Wincenty Biderman
8. Akt po przeczytaniu podpisał tylko ks. proboszcz W. Biderman
15. Sokołów
1. Bolimów 30.VI./12.VII.1896 o 3-ej po poł.
2. Józef Krysiński rolnik z Sokołowa i Jan Żarniecki kowal zam. w Krępie, obaj pełnoletni
3. PIOTR STRZECZYK wdowiec, rolnik, syn Augustyna i Józefy z Kuzów małż. Strzelczyów, urodzony i zamieszkały w Bartnikach, 45 lat
4. FRANCISZKA KIELER, wdowa po zmarłym w Woli 26.IV./8.V.1892 Wojciechu Kieler, córka Łukasza i Heleny z Dudzińskich małż.Kowalczyków, 37 lat
5. Trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dn. 2/14.VII.br. i dwie poprzedzające niedziele
6. nie zawarto
7. odprawił ks. Wincenty Biderman
8. Akt po przeczytaniu [podpisali świadkowie i ksiądz prob. Biderman
a tu zapowiedzi jeszcze po ślubie?
Odpis aktu zgonu.
Administrator rzymsko-katolickiej parafii św. Stanisława w Woli.
Wiadomo czynimy, że w księgach akt cywilnych tejże parafii za 1898 rok znajduje się pod nr1947 następujący akt zgonu.
Wola. Działo się w parafii wolskiej 15/27.XI.1898r. o godzinie 3-ej po południu. Stawili się Walenty Adamski i Jan Milewski pełnoletni wyrobnicy z Woli i oświadczyli, że 14/26.XI.br o godzinie 6-ej rano zmarł IGNACY WACŁAWIK, żonaty wyrobnik 51 lat mający, urodzony w Woli Piękoszewskiej, syn Józefa i Franciszki małżonków. Pozostawił żonę Józefę. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Wacławika akt niniejszy stawającym a niepiśmiennym przeczytano i tylko przez Nas podpisano.
Podpisał: KW.Siewierski Admin. Wol. Par.
Niniejszy odpis wierny jest z oryginałem.
wieś Wola 21.I./3.II.1903r.
za Administratora ks.(-) i pieczęć urzędowa.
Pozdrawiam,
Monika
Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: czw 14 lut 2013, 19:52
autor: 105mak
Witam Moniko i bardzo dziękuje za tłumaczenie
Jadwiga
Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: czw 14 lut 2013, 20:29
autor: Aftanas_Jerzy
Moniko,
świetnie tłumaczysz i jesteś niestrudzona.
Prosba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: czw 14 lut 2013, 21:40
autor: MonikaMaru
Dziękuję, ale nie chwalmy słońca przed zachodem.
Chętnie tłumaczę akta, bo ktoś kiedyś z forum genealogów mnie bardzo pomógł w poszukiwaniach i taki rewanż wymyśliłam.
Pozdrawiam serdecznie z drugiego końca Polski,
Monika
