Proszę o odczytanie niemieckiego aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

monikakowalska
Posty: 7
Rejestracja: śr 13 lut 2013, 19:59

Proszę o odczytanie niemieckiego aktu ślubu

Post autor: monikakowalska »

Ślub Stanisława Kowalskiego i Gertrudy Kowalskiej ( z d. Apolinarska)
Miejsce: Bukówiec
Rodzice Gertrudy: Franciszek i Magdalena ( z d. Poniży)

Proszę o odczytanie, najbardziej zależy mi na odczytaniu imion rodziców Stanisława ale oczywiście każda informacja jest cenna.

Link do zdjęć:
https://picasaweb.google.com/1177287999 ... directlink

Dziekuję!
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o odczytanie niemieckiego aktu ślubu

Post autor: Malrom »

Pani Moniko,
odpis tylko tekstu odręcznego:
Heiratsurkunde nr. 5, Standesamt Luschwitz, am 26.01.1892,
1. der Bergmann Stanislaus Kowalski, durch den von Personbekannten Müllermeister Ignatz Sobecki, wohnahft zu Bukwitz
anerkannt, katholischer Religion, geboren den 30.10.1866 zu Bukwitz, wohnahaft zu Bukwitz,
Sohn des verstorbenen Zimmermanns Johannes Kowalski zuletzt wohnhaft zu Dresden und dessen noch lebenden
Ehefrau Constantia geborenen Samuel alias Samol, wohnahft zu Bukwitz.

2. Dienstmagd Gertrud Apolinarska, bekannt, kath.Religion, geborenen den 11,11,1871 zu Bukwitz,
wohnhaft zu Bukwitz, Tochter des Arbeiters Franz Apolinarski und dessen Ehefrau Magdalena geborenen Ponizy, wohnhaft zu Bukwitz.
Trauzeugen:
der Ackerwirth Johann Lipowy, 35 Jahre alt, wohnhaft zu Bukwitz
und Bauunternehmer Franz Grochowczak, 51 J.a. , wohn. zu Bukwitz.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben:
Stanislaus K0walski,
Giertruda Kowalska geb. Apolinarska,
Jan Lipowy,
Franz Grochowczak.
Der Standesbeamte: Grottker.

pozdrawiam,
Roman M.
monikakowalska
Posty: 7
Rejestracja: śr 13 lut 2013, 19:59

Proszę o odczytanie niemieckiego aktu ślubu

Post autor: monikakowalska »

Serdecznie dziękuję! :) Teraz pozostaje tylko kwestia przetłumaczenia na język polski.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”