Prośba o odczytanie i przetłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zasoova

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 20:38

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie - łacina

Post autor: Zasoova »

Bardzo proszę o pomoc przy poniższych aktach:

1. Chrzest Kacpra Brzosta
Proszę napisać, co to za słówko za imieniem matki (Zofia).
http://zasoova.republika.pl/akty/1689-62.jpg

2. Chrzest Teresy Kuśpiak
Proszę o odczytanie imienia matki.
http://zasoova.republika.pl/akty/1691-10v.jpg

3. Zgon Ewy Zagurskiej (miejsce: Chrośla)
Proszę o odczytanie i przetłumaczenie.
http://zasoova.republika.pl/akty/1758-69-1.png

4. Zgon Mateusza Zagurskiego (jw)
Proszę o odczytanie i przetłumaczenie. Moją ciekawość wzbudza słówko "repentina", z którym ostatnio miałam do czynienia przy zabójstwie przodka.
http://zasoova.republika.pl/akty/1758-69-2.png

5. Ślub Jakuba Paski z Kobiernego z Krystyną Subianką panną z Dembego.
Jakie jest słówko w miejsciu kropek: inter Jacobim Paska ... de Kobierne?
http://zasoova.republika.pl/akty/1763-61.jpg

Z góry bardzo dziękuję.
Anna
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie - łacina

Post autor: kwroblewska »

1. skrót - Legitimorum conjugum
2. Ewa
3. Wola Krosla - 30 - zasnęła w Panu Ewa Zagurska opatrzona sakramentami lat ok.60 - pochowana na cmentarzu.
5. …Jakubem Paskiem adolescentem – młodzianem..

4. - ...?

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie - łacina

Post autor: Bartek_M »

4
Wyspowiadany, pokrzepiony Komunią świętą, nie jednak otrzymał Ostatniego Namaszczenia, ale nie (lub: nie tyle) z zaniedbania, lecz z powodu nagłej śmierci.

Dalej jest chyba "non ambulando" - nie mógł chodzić? - ale nie wiem, jak to powiązać z poprzednim zdaniem, z którego przecież wynika, że kapłan był już u chorego, tylko zabrakło czasu na Ostatnie Namaszczenie (udzielano je po Spowiedzi i Komunii).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”