Witam
Czy mógłbym Państwa prosić o przetłumaczenie aktu urodzania z języka niemieckiego?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b81 ... bcb29.html
Prośba o odczytanie aktu z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
sebastian1985

- Posty: 47
- Rejestracja: ndz 07 paź 2012, 19:03
Prośba o odczytanie aktu z j. niemieckiego
Sebastianie,
Taka mała uwaga.
Prośby o tłumaczenie piszemy na forum w dziale TŁUMACZENIA, a nie w dziale POSZUKIWANIA, bo to jest jednak coś zupełnie innego.
Maja
Taka mała uwaga.
Prośby o tłumaczenie piszemy na forum w dziale TŁUMACZENIA, a nie w dziale POSZUKIWANIA, bo to jest jednak coś zupełnie innego.
Maja
Prośba o odczytanie aktu z j. niemieckiego
akt urodzenia nr 154 z 18.10.1885
wystawiony przez USC w Tychach,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, tożsamość znana urzędnikowi, stawił się dzisiaj
der Halb=Angerhäusler http://de.academic.ru/dic.nsf/pierer/10 ... C3%A4usler,
Johann Wygrabek, katolik, zamieszkały w Wartoglowietz, Antheil Tichau /w Wartogłowcu, część Tych/,
i zgłosił, że Catharina Wygrabek z domu Ryguła, jego żona, katoliczka,
mieszkająca przy mężu,
urodziła w Wartogłowcu, Okręg Gminny /Gemeindebezirk/, w jego mieszkaniu,
18.10.1885, przed południem, o godz. 3,
dziecię któremu zostało nadane imię = Carl =
Przeczytano, przyjęto i z powodu braku umiejętności pisania
zgłaszający postawił odręczne znaki /+++/.
Urzędnik USC: / Borkert /
pozdrawiam,
Roman M.
wystawiony przez USC w Tychach,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, tożsamość znana urzędnikowi, stawił się dzisiaj
der Halb=Angerhäusler http://de.academic.ru/dic.nsf/pierer/10 ... C3%A4usler,
Johann Wygrabek, katolik, zamieszkały w Wartoglowietz, Antheil Tichau /w Wartogłowcu, część Tych/,
i zgłosił, że Catharina Wygrabek z domu Ryguła, jego żona, katoliczka,
mieszkająca przy mężu,
urodziła w Wartogłowcu, Okręg Gminny /Gemeindebezirk/, w jego mieszkaniu,
18.10.1885, przed południem, o godz. 3,
dziecię któremu zostało nadane imię = Carl =
Przeczytano, przyjęto i z powodu braku umiejętności pisania
zgłaszający postawił odręczne znaki /+++/.
Urzędnik USC: / Borkert /
pozdrawiam,
Roman M.
-
Bryś_Martyna

- Posty: 510
- Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07
Re: Prośba o odczytanie aktu z j. niemieckiego
Z całym szacunkiem, ale ten akt został już został przeze mnie przetłumaczony w innym wątku.sebastian1985 pisze:Witam
Czy mógłbym Państwa prosić o przetłumaczenie aktu urodzania z języka niemieckiego?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b81 ... bcb29.html
Pozdrawiam
Martyna
http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Martyna
http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.