Strona 1 z 1

Tłumaczenie paru słów z łaciny

: czw 28 lut 2013, 11:43
autor: buraska
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie paru słów łacińskich w dokumencie polskim. Podaję cały zapis, w kontekście będzie pewnie łatwiej zrozumieć o co chodzi. Mam też dodatkowe pytania odnośnie całego tekstu - czy w chwili sporządzania tego zapisu Klara biła już żoną Grabkowskiego i drugie pytanie- z którego roky jest ten zapis?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc
Halina Radwańska


Obrazek

Obrazek

Tłumaczenie paru słów z łaciny

: pt 01 mar 2013, 11:12
autor: kwroblewska
Na II foto na dole jest taki zapis
Działo się w Jaczymirzu? Dnia 6 lipca 1709 [1709na]
Władysław na Grabkach Grabkowska
Klara zręczna Grabkowska

Foto w tej formie jest mało czytelne. Spróbuj tak wstawić aby dało się powiększyć, jest taka opcja w Fotosiku.

___
Krystyna

: pt 01 mar 2013, 15:57
autor: buraska
Witam ponownie!
Zmieniłam trochę zdjęcia tekstów, może taraz będą bardziej czytelne. Krystyno, dziękuję za zainteresowanie się tym dokumentem. Liczę na dalszą pomoc. Pozdrawiam
Halina Radwanska

: sob 02 mar 2013, 09:55
autor: kwroblewska
Halino,
Tak sobie mysle, że aby wyjaśnić łacińskie wstawki trzeba wczytać się w ten tekst co zajmuje sporo czasu. Szkoda że nie spróbowałaś przepisać tego tekstu pozostawiając łacińskie zwroty
Mnie na szybko I karta wychodzi tak, może popraw jeśli źle odczytuję i dokończ dokument a wtedy jakis łacinnik pomoże

Wszem osobie komu o osobiście. tym wiedziec należy. Sławetnym Panom Mieszczanom y Obywatelom miasta Jaczymirza Do wiadomości donosze iż maiąc [….]?.TEgoz miasta Jarzymirza [cum Ultentis]? Wielmozną Jmoscią Paną Klarą s Teczyna Hymkowną małzonką moią [et liberam ..]? Placow Uwazaiąc ruin tego miasta Aby do Swoiey przyhodziło [per fec…]? Plac pewny Jaklowski nazwany w ulicy ku kosciołowi Jaczymirskiemu lezacy pusty sławetnemu Szymonowi Gorca y Agnieszka Froncowicownie Małzonkom i potomkom ich za sumę pewną […] ? soba umowioną Tak jako z dawna plac ten zastawał [circum feriria] ? z ogrodem y ogrodkami tylnem do tego placu zdawna za ogrodem należącym daie y Przedaie Jakosz [Conferentibus Com magna Comforto sua ]? Pomienionym Gorkom y….

ps. poprawka w podpisie Klara z Tęczna Grabkowska, w czasie spisania dokumentu żona Grabkowskiego

___
Krystyna

: ndz 03 mar 2013, 18:15
autor: buraska
Zamieszczam odczytany polski dokument ze zdjęć powyżej i zaznaczam w nim łacińskie słowa-zwroty, których nie rozumiem, domyślam się jedynie ich sensu. Może ktoś zerknie i mi pomoże odczytać. Krysiu, dziękuję za dotychczasową pomoc. Pozdrawiam
Halina Radwańska
"Wszem i wobec komu o tym wiedzieć należy osobliwie sławetnym panom mieszczanom i obywatelom miasta Jaćmierza do wiadomości donoszę, jako mając być dziedzicem tegoż miasta [2 słowa łacińskie] z wielmożną jejmość panią Klarą z Tęczyna Hynkówną małżonką moją [et liberam benedicionem ?] widząc opuszczonych wiele placów, zauważając ruinę tego miasta, chcąc by do swojej przychodziło perfekcyji , plac pewien Jaklowskim nazywany w ulicy ku kościołowi jaćmierskiemu leżący pusty sławetnemu Szymonowi Górce i Agnieszce Froncowiczównie małżonkom i potomkom ich za sumę pewną miedzy sobą umówioną sprzedaję. Tak jako z dawna ten plac ten zostawał [ circum feritia ] z ogrodem i ogródkiem tylnym do tego placu należącym, daję i sprzedaję takoż [ 6 słów łacińskich na dole strony ] pomienionym Górkom małżonkom i potomkom ich. Aby żaden z mieszczan interesu nie miał, ale wolność wszelaką budowania się Górkowie małżonkowie mieli silnie zalecam. Na co się ręką swoją własną wespół z małżonką moją przyrzeczoną przy pieczęci mojej podpisuję. Działo się to w Jaćmierzu dnia 6 lipca 1709 roku"