Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marcus

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 07 lut 2013, 19:07

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński

Post autor: marcus »

witam serdecznie,
Bardzo proszę w miarę możliwości o przetłumaczenie zapisów z księgi urodzeń parafi Bychawka - będę niezmiernie wdzięczny za rozszyfrowanie tych zaspisów, o to link do aktów:
http://img837.imageshack.us/img837/4830 ... aacina.jpg

akt 19 Franciszka Zygmunt
akt 54 Kajetan Zygmunt

z poważaniem
Marek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński

Post autor: kwroblewska »

Wieruszów
dnia 15 marca Ja brat zakonny Andrzej Żaczyński z Zakonu świetego Franciszka ochrzciłem dziecko imieniem Franciszka Scholastyka Honestorus Bartłomieja i Katarzyny Zygmuntów prawnych małżonków. Rodzice chrzestni Illustris i Magnificus Ignacy Gruszecki Pocillator Bełzensis i Magnifica Tekla Gruszecka panna Subdafiteridessa Narensis wszyscy z Wierciszewa

Illustrisimus, Magnificus, Pocillator, Subdapifer, honestus- słownik - menu główne na tej stronie

Bychawka
Tego samego dnia [ochrzciłem] dzisiaj urodzonego Kajetana syna pracowitych Bartłomieja i Katarzyny Zygmuntów prawnych małżonków. Rodzice chrzestni Honestus Jakub Adamski i Justyna Dudkiewiczowi, 2 para chrzestnych Honestus Grzegorz Wójcicki i pracowita Apolonia Polakiewiczowa

___
Krystyna
marcus

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 07 lut 2013, 19:07

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński

Post autor: marcus »

Witam Pani Krystyno i dziękuje za błyskawiczne tłumaczenia. Mam jeszcze pytanie czy da się ustalić na przykładziej tej stronnicy:
http://urodzenia1787.bychawka.cba.pl/im ... ka_021.jpg w akcie 54 - którego dokładnie dnia został urodzony i ochrzczony Kajetan?
zacytuje: "Bychawka
Tego samego dnia [ochrzciłem] dzisiaj urodzonego"

dziekuje za informacje o ile jest gdzieś zapisany ten dzień.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński

Post autor: kwroblewska »

marcus pisze: Mam jeszcze pytanie czy da się ustalić na przykładziej tej stronnicy:
http://urodzenia1787.bychawka.cba.pl/im ... ka_021.jpg w akcie 54 - którego dokładnie dnia został urodzony i ochrzczony Kajetan?
zacytuje: "Bychawka
Tego samego dnia [ochrzciłem] dzisiaj urodzonego"

dziekuje za informacje o ile jest gdzieś zapisany ten dzień.
pod tym adresem http://urodzenia1787.bychawka.cba.pl/im ... ka_021.jpg pojawia się napis
CBA. pl
Najlepszy darmowy hosting

Data dzienna musi być zapisana akt lub kilka wyżej, miesiąc mógł być wpisany raz jak się rozpoczynał a rok jeszcze bardziej na początku :)

___
Krystyna
marcus

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 07 lut 2013, 19:07

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński

Post autor: marcus »

Link cały czas działa ;-)
Ale nieistotne wgrałem dla pewności jeszcze raz: http://img51.imageshack.us/img51/2774/bychawka021.jpg
Wiem, że Październik, ale czy może być to 22 Października 1795 ?
Jakby ktoś mógł rozwikłać ;-)
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński

Post autor: kwroblewska »

marcus pisze: Wiem, że Październik, ale czy może być to 22 Października 1795 ?
Jakby ktoś mógł rozwikłać ;-)
Pozdrawiam
Dokładnie tak 22 października 1795r

___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”