witam serdecznie,
Bardzo proszę w miarę możliwości o przetłumaczenie zapisów z księgi urodzeń parafi Bychawka - będę niezmiernie wdzięczny za rozszyfrowanie tych zaspisów, o to link do aktów:
http://img837.imageshack.us/img837/4830 ... aacina.jpg
akt 19 Franciszka Zygmunt
akt 54 Kajetan Zygmunt
z poważaniem
Marek
Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński
Wieruszów
dnia 15 marca Ja brat zakonny Andrzej Żaczyński z Zakonu świetego Franciszka ochrzciłem dziecko imieniem Franciszka Scholastyka Honestorus Bartłomieja i Katarzyny Zygmuntów prawnych małżonków. Rodzice chrzestni Illustris i Magnificus Ignacy Gruszecki Pocillator Bełzensis i Magnifica Tekla Gruszecka panna Subdafiteridessa Narensis wszyscy z Wierciszewa
Illustrisimus, Magnificus, Pocillator, Subdapifer, honestus- słownik - menu główne na tej stronie
Bychawka
Tego samego dnia [ochrzciłem] dzisiaj urodzonego Kajetana syna pracowitych Bartłomieja i Katarzyny Zygmuntów prawnych małżonków. Rodzice chrzestni Honestus Jakub Adamski i Justyna Dudkiewiczowi, 2 para chrzestnych Honestus Grzegorz Wójcicki i pracowita Apolonia Polakiewiczowa
___
Krystyna
dnia 15 marca Ja brat zakonny Andrzej Żaczyński z Zakonu świetego Franciszka ochrzciłem dziecko imieniem Franciszka Scholastyka Honestorus Bartłomieja i Katarzyny Zygmuntów prawnych małżonków. Rodzice chrzestni Illustris i Magnificus Ignacy Gruszecki Pocillator Bełzensis i Magnifica Tekla Gruszecka panna Subdafiteridessa Narensis wszyscy z Wierciszewa
Illustrisimus, Magnificus, Pocillator, Subdapifer, honestus- słownik - menu główne na tej stronie
Bychawka
Tego samego dnia [ochrzciłem] dzisiaj urodzonego Kajetana syna pracowitych Bartłomieja i Katarzyny Zygmuntów prawnych małżonków. Rodzice chrzestni Honestus Jakub Adamski i Justyna Dudkiewiczowi, 2 para chrzestnych Honestus Grzegorz Wójcicki i pracowita Apolonia Polakiewiczowa
___
Krystyna
Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński
Witam Pani Krystyno i dziękuje za błyskawiczne tłumaczenia. Mam jeszcze pytanie czy da się ustalić na przykładziej tej stronnicy:
http://urodzenia1787.bychawka.cba.pl/im ... ka_021.jpg w akcie 54 - którego dokładnie dnia został urodzony i ochrzczony Kajetan?
zacytuje: "Bychawka
Tego samego dnia [ochrzciłem] dzisiaj urodzonego"
dziekuje za informacje o ile jest gdzieś zapisany ten dzień.
http://urodzenia1787.bychawka.cba.pl/im ... ka_021.jpg w akcie 54 - którego dokładnie dnia został urodzony i ochrzczony Kajetan?
zacytuje: "Bychawka
Tego samego dnia [ochrzciłem] dzisiaj urodzonego"
dziekuje za informacje o ile jest gdzieś zapisany ten dzień.
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński
pod tym adresem http://urodzenia1787.bychawka.cba.pl/im ... ka_021.jpg pojawia się napismarcus pisze: Mam jeszcze pytanie czy da się ustalić na przykładziej tej stronnicy:
http://urodzenia1787.bychawka.cba.pl/im ... ka_021.jpg w akcie 54 - którego dokładnie dnia został urodzony i ochrzczony Kajetan?
zacytuje: "Bychawka
Tego samego dnia [ochrzciłem] dzisiaj urodzonego"
dziekuje za informacje o ile jest gdzieś zapisany ten dzień.
CBA. pl
Najlepszy darmowy hosting
Data dzienna musi być zapisana akt lub kilka wyżej, miesiąc mógł być wpisany raz jak się rozpoczynał a rok jeszcze bardziej na początku
___
Krystyna
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński
Link cały czas działa 
Ale nieistotne wgrałem dla pewności jeszcze raz: http://img51.imageshack.us/img51/2774/bychawka021.jpg
Wiem, że Październik, ale czy może być to 22 Października 1795 ?
Jakby ktoś mógł rozwikłać
Pozdrawiam
Ale nieistotne wgrałem dla pewności jeszcze raz: http://img51.imageshack.us/img51/2774/bychawka021.jpg
Wiem, że Październik, ale czy może być to 22 Października 1795 ?
Jakby ktoś mógł rozwikłać
Pozdrawiam
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia - j.łaciński
Dokładnie tak 22 października 1795rmarcus pisze: Wiem, że Październik, ale czy może być to 22 Października 1795 ?
Jakby ktoś mógł rozwikłać
Pozdrawiam
___
Krystyna