Proszę o odczytanie (pocztówki) -język niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
wspomnienia3

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: sob 11 paź 2008, 13:57
Lokalizacja: Poznanianka w Mazowieckiego

Proszę o odczytanie (pocztówki) -język niemiecki

Post autor: wspomnienia3 »

Witam
Wczoraj moja mama znalazła między swoimi starymi zdjęciami pocztówki.Niestety nie pamięta skąd one są (dostała je kiedyś od swojej babci) .Proszę o przetłumaczenie
Dodałam je w dwóch rodzielczośćach
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ed ... b3830.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6dc ... b4055.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ba8 ... 9132d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/265 ... fe2c8.html
Z góry dziękuję, Beata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o odczytanie-jężyk niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Beata !
Robert (mgre) poprosil mnie o przekazanie Tobie tlumaczenia i pozdrowien od Zula246 /Robert ;-)
To udalo sie odczytac :
1)

Herrn Amtsrichter
Dr. Bodner
Kamenz / i. Sa.

Burg, 26.5.12

Sehr geehrter
Herr Amtsrichter!
___ ________ hat Gott sei
Dank Recht behalten! ___ ____
_____ reizenden Spreewald ___
gestatte ich mir, Ihnen und Ihrer
verehrten Frau Gemahlin beste
Grüße zu übersenden.
Ihr ergebener Ref. Hasser(?)

Ergebenen Gruß ____ Hessel____

[links:] Willy Barthel

2)

Seit früh in der 9 Stunde sind wir im Spreewald . Jetzt um 3 Uhr sind wir Erst am Ende wieder angelangt, weil wir noch bei Tage nach Kamenz kommen wollen . Wir trinken eben in Lehde , dem Venedig des Spreewaldes ,Kaffee. Es war eine einzig … Fahrt, das wäre etwas für Muttel , man sieht und genießt viel, ohne einen Schritt laufen zu müssen . Alles wird im Boot abgemacht
Gestern waren wir in Grüngräbchen , haben uns dort im Rhododendronpark umgesehen , dort gibt’s schon ¼ Million solcher Pflanzen. Herzliche Grüße ...Euer M
pozdrawiam imienniczke ;-) postaram sie w najblizszych godzinach przetlumaczyc ;-)

gotowe:
Pan sędzia sadu rejonowego (okręgowego)

Dr. Bodner

http://pl.wikipedia.org/wiki/Kamenz

Szanowny Panie sędzio !

_______(ktoś?) ___ dzięki Bogu

miał racje !______

________ uroczego Spreewaldu

http://pl.wikipedia.org/wiki/Spreewald

pozwalam sobie Panu i Pańskiej

szanownej małżonce przesłać

najserdeczniejsze pozdrowienia

Z wyrazami szacunku Pański Referendar ? (praktykant po zaliczonym pierwszym egzaminie państwowym robiący Referendariat)

„uniżone“ pozdrowienia (Oskar?) Hessel___

z lewej strony na boku Willi Barthel


Kartka nr. 2

Do pana właściciela majątku A. Julius

http://wikimapia.org/15893671/de/Dennsc ... Lommatzsch

Fragment pod miejscowością i data jest chyba pisany odwrotnie, ale tak słaba jakość , ze nie można odczytać :-(

Lehde 14.5.11

http://de.wikipedia.org/wiki/Lehde_%28Spreewald%29

jest jeszcze jedno zdanie które można trochę odczytać

M.L.Z? heute sind wir

einmal ganz im preußischen

Dzisiaj jesteśmy „jakby“ w Prusach

Od rana, od godziny dziewiątej (albo od 9 godzin)

jesteśmy tutaj w Spreewald . Teraz o trzeciej dopiero dotarliśmy

do końca , bo jeszcze za dnia chcemy dotrzeć do Kamenz

Właśnie pijemy w Lehde – Venecji Spreewaldu, kawę .

Była to wyjątkowa (jedyna w swoim rodzaju) podroż , to byłoby cos dla Muttel?

Wiele można zobaczyć i rozkoszować sie widokami bez zrobienia nawet jednego kroku

Wszystko odbywa sie na lodzi

Wczoraj byliśmy w Grüngräbchen- Zelena Hrabowka , gdzie byliśmy w parku Rododendronów

http://www.holidaycheck.de/reisetipp-Ur ... detailView

Tam znajduje sie juz ćwierć miliona tych roślin

serdeczne pozdrowienia Wasz M (Marc?)



to jaśniejszym ołówkiem nie do przeczytania , widzę tylko bald- wkrótce i grüße pozdrowienia
Awatar użytkownika
wspomnienia3

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: sob 11 paź 2008, 13:57
Lokalizacja: Poznanianka w Mazowieckiego

Proszę o odczytanie-jężyk niemiecki

Post autor: wspomnienia3 »

Sereczne podziękowania za tłumaczenie! dziękuję! beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”