Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów ślubu z języka niemieckiego.
Ogólny sens rozumiem, ale nie wiem, czy dobrze odczytuję liczebniki i zupełnie nie rozumiem adnotacji na boku aktu pierwszego (slub1.jpg).
https://dl.dropbox.com/u/56769024/slub1.jpg
https://dl.dropbox.com/u/56769024/slub2.jpg
https://dl.dropbox.com/u/56769024/slub3.jpg
https://dl.dropbox.com/u/56769024/slub4.jpg
Z góry serdeczne dzięki za pomoc!
Pozdrawiam
Zbyszek
prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego dwóch aktów ślubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego dwóch aktów ślubu
Witaj Zbyszku
smialo napisz co odczytujesz
adnotacja na 1 akcie :
Na podstawie uprawomocnienia wyroku Królewskiego Sądu Rejonowego w Bydgoszczy z dnia 7 maja 1914 , małżeństwo pomiędzy Franciszkiem Maryanskim i Petronella Marianski dd Zólc (Zółc) zostaje rozwiązane
5 czerwca 1914
pozdrawiam Beata
smialo napisz co odczytujesz
adnotacja na 1 akcie :
Na podstawie uprawomocnienia wyroku Królewskiego Sądu Rejonowego w Bydgoszczy z dnia 7 maja 1914 , małżeństwo pomiędzy Franciszkiem Maryanskim i Petronella Marianski dd Zólc (Zółc) zostaje rozwiązane
5 czerwca 1914
pozdrawiam Beata