Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

: sob 23 mar 2013, 00:15
autor: agnesmar1
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 11/1876:
Julian Suski i Emilia Kolczyńska parafia Gozdowo.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a8 ... 187c4.html

Z góry serdecznie dziękuję :D
Agnieszka

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

: sob 23 mar 2013, 08:14
autor: Milkiewicz_Danuta
Witam !
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.Akt ten mogę przesłać emailem.Jeżeli ktoś wyraziłby chęć na pomoc i podał swojego emaila byłabym bardzo wdzięczna
Dana

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

: pn 25 mar 2013, 15:57
autor: agnesmar1
Witam,
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu. :roll:

Pozdrawiam
Agnieszka

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

: sob 30 mar 2013, 22:18
autor: agnesmar1
Witam,
Jeszcze raz bardzo proszę :k:

Wesołych Świąt!
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjski

: pn 01 kwie 2013, 21:47
autor: maziarek
agnesmar1 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 11/1876:
Julian Suski i Emilia Kolczyńska parafia Gozdowo.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a8 ... 187c4.html

Z góry serdecznie dziękuję :D
Agnieszka
Działo się we wsi Gozdowo w trzynastym dniu lipca 1876 roku w ósmej godzinie po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków Jana Cukrasia? organisty, lat 24 i Adama Frydrycha zakrystiana, lat 38, mieszkających w Gozdowie, zawarty dziś został religijny związek małżeński między Julianem SUSKIM kawalerem, lat 31, urodzonym w ostrołęckim powiecie wsi Myszyniec, synem Jana Suskiego, właściciela cząstkowego, mieszkającego w Lisewie Wielkim i nieżyjącej jego żony Józefy z Mieszkowskich, mieszkającym w Lisewie Wielkim przy ojcu - a Emilią KOLCZYŃSKĄ wdową po zmarłym w Czachorowie dnia dwudziestego ósmego lutego 1873 roku Ignacym Kolczyńskim, właścicielką części ziemi, mieszkającą w Czachorowie, urodzoną w Umieninie, córką nieżyjącego Tomasza Włoczewskiego i żyjącej wdowy po nim Antoniny z Obrębskich, lat 31. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w Gozdowskim kościele parafialnym w dniach dziewiątym, szesnastym i dwudziestym trzecim bieżącego miesiąca!! i roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Andrzej Lewandowski Administrator Gozdowskiej Parafii. Akt ten po przeczytaniu uczestnikom podpisali nowożeńcy i drugi świadek, pierwszy świadek niepiśmienny.
Ksiądz Andrzej Lewandowski Administrator Gozdowski prowadzący akta stanu cywilnego.

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_VI/839 MYSZYNIEC

Pozdrawiam
Bogusław

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjski

: wt 02 kwie 2013, 15:32
autor: agnesmar1
Ślicznie dziękuję :k: :k: :k:

Pozdrawiam
Agnieszka