Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bereszczyński_Artur

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Bereszczyński_Artur »

Bardzo prosze o tłumaczenie ponizszych aktów ślubów.
Znane mi informację: nazwiska -Bereszczak ewn Beresteczka ewn Bereszczak
parafia Zagroba, Bielsk, miejscowości Męczenino

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02e ... b0d74.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f5 ... f9c23.html

Pozdrawiam
Artur Bereszczyński
Bereszczyński_Artur

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41

Prośba

Post autor: Bereszczyński_Artur »

Witam,
nic się nie da z tym zrobić?
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

Bereszczyński_Artur pisze:Bardzo prosze o tłumaczenie ponizszych aktów ślubów.
Znane mi informację: nazwiska -Bereszczak ewn Beresteczka ewn Bereszczak
parafia Zagroba, Bielsk, miejscowości Męczenino

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f5 ... f9c23.html
1815r dnia 19 listopada, Ja ten co wyżej poprzedziwszy trzema zapowiedziami w dni niedzielne wobec zgromadzonego ludu [Ac……Ceasaris Napoleonie Gall…Russie Italii ……]? i żadnych przeszkód nie wykrywszy ani kanonicznych ani cywilnych?
Związek małżeński między pracowitymi Michałem Kalickim młodzianem zmarłych Franciszka i Marianny Jędrzejownej Kalickich synem lat 21 i Katarzyną Morawską panną Mikołaja i Rozyny[Rozalii] Wozniakowney Morawskich Be[o]raszczakow córką urodzoną w roku 1793 dnia 19 kwietnia Ciachcino? par. Zagroba pobłogosławiłem.
Świadkowie Mikołaj Piotrowski, Tomasz Kozłowski i Stanisław Babecki i inni wiarygodni.

Może ktoś wyjaśni formułę wstępną.

___
Krystyna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: Malrom »

łaciński tytuł;
może to będzie tak:
Caesaris Napoleonis Gallorum, Regisque Italicus
czyli francuski cesarz Napoleon, król Wloch

poprawki mile widziane..

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

Bereszczyński_Artur pisze: parafia Zagroba, Bielsk, miejscowości Męczenino
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02e ... b0d74.html
1815r dnia 11 stycznia Ja Józef Chudczynski Kanonik Płocki Prepozyt Curatus Zagrobski poprzedziwszy trzema zapowiedziami w dni niedzielne wobec zgromadzonego ludu [Ac……Ceasaris Napoleonie Gall…Russie Italii ……]? i żadnych przeszkód nie wykrywszy ani kanonicznych ani cywilnych?
związek małżeński między pracowitymi Andrzejem Morawskim kawalerem synem Mikołaja i Rozalii Wozniakowney , Morawskich Be[o]raczczaków urodzonym roku 1787 dnia 1 grudnia w Ciachcinie i Marianną Brzezinska Przybyszówną panną córką Stanisława i Salomei ze Stachów Brzezińskich, Przybyszów urodzoną w roku 1789 dnia 25 marca w Męcienienie [pobłogosławiłem-brak tego słowa?].
Obecni świadkowie Mikołaj Piotrowski i jako drugi Mikołaj Piotrowski [patruele- krewny, stryj, kuzyn] pierwszego; Bernard Guzanek, Wojciech Mioduski i inni wiarygodni.

I jak poprzednio formuła przed ślubem zapisana do wyjaśnienia

---
Krystyna
Bereszczyński_Artur

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41

Post autor: Bereszczyński_Artur »

Ślicznie,
Bardzo dziękuje
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”