Witam,
Byłbym wdzięczny za odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Götz oraz aktu urodzenia jego żony.
http://lik.info.pl/goetzarch.php
Pozdrawiam świątecznie
Hubert Niewęgłowski
Prośba o tłumaczenie - Jan Götz założyciel browaru Okocim
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie - Jan Götz założyciel browaru Okocim
Ostatnio zmieniony pn 01 kwie 2013, 13:47 przez hniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o tłumaczenie - Jan Götz założyciel browaru Okocim
cz. 1
3. geboren/ 5. getauft,
Albina Katharina,
Johann Zisska, Bürger in Prag,
Sohn des Joseph Zisska Bauer in Kuchelbad Herrschaft Königsaal
und der Magdalena geborenen Kautzky.
cz.2
Theresia geborene Wit,
Tochter des Bartholomäus Wit,
Kuhhälter in Prag
und der Anna geborenen / brak, ale jest miejsce na nazwisko/
chrzestna:
+++ [podpis] i. e / id est - to jest, mianowicie /
Katharina Laska,
Gattin des Franz Laska, Bürger in Prag.
Copulati ad S. Aegidium, Pragae 5. Okt. 1819
Baptizavit Joseph Schlesinger, Kaplan.
Hebamme Barbara Bachmann 484/3 / chyba nr ewid. akuszerki /
akt slubu odpis:
den 19ten Mai 18XX,
N.C. 1. in Okocim in Gallicien ; N.C. 250/3,
Vinzenz Hurka, Pfarrer,
Götz Johann, Gutzbesitzer von Okocim in österreichisch Gallicien,
gebürtig aus Langenenslingen N.C.111 in Hohenzollern-Siegmaringen,
ehelicher Sohn des Anton Götz, Bürgers und Gastgebers aus
Langenenslingen und dessen Gattin Josepha geborenen Wachter aus
Langenenslingen, alle katholisch.
Zischka / nad s chyba odwrócony daszek / Albina Katharina
gebürtig aus Prag N.C. 328-111 , eheliche Tochter des Johann Zischka, Bürgers in Prag und dessen Gattin Theresia geborenen Wit aus Prag.
nastepne dwie rubryki:
Jahre 40 i 1/2 roku
getauft in Langenenslingen 16.11.1815
Jahre 21 i 11/12 mcy
getauft bei Sanct Niklas /sz/ 3. Juni 1834
Joseph Leran? Bräumeister zam. ? 28/3
Thomas götz, Bräumeister ,
zam. N 1 in Liesingberg - Wien
kolejna rubryka:
Me otcovske povoleni davam neveste ja otec: Johann Zizka / z daszkami / Ja ojciec daję crce moje ojcowskie pozwolenie na ślub.
Joseph Leran? als Zeuge /świadek /
Thomas Götz als Zeuge.
cdn.
pozdrawiam,
Roman M.
3. geboren/ 5. getauft,
Albina Katharina,
Johann Zisska, Bürger in Prag,
Sohn des Joseph Zisska Bauer in Kuchelbad Herrschaft Königsaal
und der Magdalena geborenen Kautzky.
cz.2
Theresia geborene Wit,
Tochter des Bartholomäus Wit,
Kuhhälter in Prag
und der Anna geborenen / brak, ale jest miejsce na nazwisko/
chrzestna:
+++ [podpis] i. e / id est - to jest, mianowicie /
Katharina Laska,
Gattin des Franz Laska, Bürger in Prag.
Copulati ad S. Aegidium, Pragae 5. Okt. 1819
Baptizavit Joseph Schlesinger, Kaplan.
Hebamme Barbara Bachmann 484/3 / chyba nr ewid. akuszerki /
akt slubu odpis:
den 19ten Mai 18XX,
N.C. 1. in Okocim in Gallicien ; N.C. 250/3,
Vinzenz Hurka, Pfarrer,
Götz Johann, Gutzbesitzer von Okocim in österreichisch Gallicien,
gebürtig aus Langenenslingen N.C.111 in Hohenzollern-Siegmaringen,
ehelicher Sohn des Anton Götz, Bürgers und Gastgebers aus
Langenenslingen und dessen Gattin Josepha geborenen Wachter aus
Langenenslingen, alle katholisch.
Zischka / nad s chyba odwrócony daszek / Albina Katharina
gebürtig aus Prag N.C. 328-111 , eheliche Tochter des Johann Zischka, Bürgers in Prag und dessen Gattin Theresia geborenen Wit aus Prag.
nastepne dwie rubryki:
Jahre 40 i 1/2 roku
getauft in Langenenslingen 16.11.1815
Jahre 21 i 11/12 mcy
getauft bei Sanct Niklas /sz/ 3. Juni 1834
Joseph Leran? Bräumeister zam. ? 28/3
Thomas götz, Bräumeister ,
zam. N 1 in Liesingberg - Wien
kolejna rubryka:
Me otcovske povoleni davam neveste ja otec: Johann Zizka / z daszkami / Ja ojciec daję crce moje ojcowskie pozwolenie na ślub.
Joseph Leran? als Zeuge /świadek /
Thomas Götz als Zeuge.
cdn.
pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony pn 01 kwie 2013, 12:43 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o tłumaczenie - Jan Götz założyciel browaru Okocim
Dzięki wielkie
Jeśli można to jeszcze dopytam.
Jak przetłumaczyć:
- Herrschaft Königsaal /czy to klucz zbrasławski?/
- Kuhhälter /hodowca bydła, handlarz bydła czy pasterz? - miasto Praga XIXw/
i jak rozumieć:
- Bürger in Prag - obywatel miasta Pragi czy zamieszkały w Pradze
Pozdrawiam
Hubert
Jeśli można to jeszcze dopytam.
Jak przetłumaczyć:
- Herrschaft Königsaal /czy to klucz zbrasławski?/
- Kuhhälter /hodowca bydła, handlarz bydła czy pasterz? - miasto Praga XIXw/
i jak rozumieć:
- Bürger in Prag - obywatel miasta Pragi czy zamieszkały w Pradze
Pozdrawiam
Hubert
