akt ślubu prośba :)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Małgorzata.K

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51

akt ślubu prośba :)

Post autor: Małgorzata.K »

Witam, jeśli ktoś z Was ma czas i chęci to prosze o przetłumaczenie aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 17ed0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... cea15.html

oraz proszę o odczytanie imienia świadka nr 4 wraz z wiekiem
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 45741.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgorzata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt ślubu prośba :)

Post autor: beatabistram »

Witaj :-)
do pkt. 4
Stroz nocny Balthasar Kompinski lat 57
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt ślubu prośba :)

Post autor: beatabistram »

Dnia 6.10 1888
stawili sie celem zawarcia zwiazku malzenskiego
robotnik Theodor Swier(c)zynski , tozsamosc uznana przez (znanego ) Schäfer? Owczarza, pasterza Austahius ?Eustachius? Wisniewski z Luschkowo Majatek , rel, kat. , urodzony 8 listopada 1864 w Luschkowka , zam.Luschkowo majatek , syn w Lusch. Maj, zamieszkalego woznicy Thomas Swierzynski i jego zmarlej ony Susanna dd Pawlikowska zamieszkalej ostatnio w Lus-Maj.
Robotnica Josephine Kompinska , tozsamosc uznana przez juz wyzej wymienionego Wisniowskiego , katoliczka, ur. 13 kwietnia 1870 w Stonsk? Zam. Luschkowo Majatek , corka Balthasar i Franziska dd Matusze(o)wska malzonkow Kompinskich zamieszkalych Luschkowo majatek

co do zawodu i imienia pana Wisnie(o)wskiego nie mam pewnosci
pozdrawiam Beata
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

akt ślubu prośba :)

Post autor: Malrom »

Uwagi do tłumaczenia Beatki;
świadek nazywa się na pewno: Kempinski Baltazar

dalej: Schäfer Anastasius Wisniewski / owczarz Anastazy W ./

oraz miejscowość Stonsk / Stążki /, Kreis Schwetz in Westpreußen.

pozdrawiam,
Roman m.
Małgorzata.K

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51

Post autor: Małgorzata.K »

Wow, dzięki wielkie :) pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”