Strona 1 z 1

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

: sob 06 kwie 2013, 09:48
autor: lukasiek2
Witam!
Chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:

1891 - nr 5 - parafia Brodowe Łąki
Ślub brali Piotr Duszak i Marianna Mróz (nazwisko po pierwszym mężu; z domu Gut)

http://img145.imageshack.us/img145/4420/metryka.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Łukasz Gut

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie

: wt 09 kwie 2013, 20:16
autor: el_za
Witaj,

5
Ślub – Brodowe Łąki, 12/24 lutego 1891r. o 11.00 w dzień;
Świadkowie – Piotr Gąska, rolnik ze wsi Guzowatka, lat 56 i Walenty Dentuła, rolnik ze wsi Piaseczna, lat 34 ;
MłodyPiotr Duszak, kawaler, lat 25, syn nieżyjących, Franciszka i Anny z domu Kajtek, małż. Duszaków, rolników, urodzony i zamieszkały we wsi Kieszek, parafii kadzidłowskiej ;
MłodaMarianna Mróz, lat 23, wdowa po zmarłym dnia 02/14 kwietnia, ubiegłego roku, Józefie Mróz, córka nieżyjącego Józefa i żyjącej Rozalii z domu Denkiewicz, małż. Gut, rolników, urodzona we wsi Dylewo, parafii kadzidłowskiej, zamieszkała we wsi Kopaczyska, parafii tutejszej ;
Zapowiedzi – trzykrotne w tutejszej parafii ;
Dyspensa - Oт воспрещеннaго времени* udzielono dyspensy Pułtuskiej Duchownej Konsystorii, z dnia 09/21 lutego, tego roku, za numerem 88 ;
Umowy przedślubnej nie zawarto ;
Ślubu udzielił – ks. Fr. Borysowicz.

* nie potrafię przetłumaczyć, wydaje mi się, że może chodzić o czas jaki upłynął od zgonu pierwszego męża. Mam nadzieję, że znajdzie się ktoś wiedzący czego dotyczy ta dyspensa.

Ela

: śr 10 kwie 2013, 08:48
autor: lukasiek2
Dziękuję bardzo! Dzięki pani tłumaczeniu udało się obalić pewien rodzinny mit! :D

PS. Może ktoś byłby w stanie rozszyfrować ten nierozszyfrowany fragment?

pozdrawiam
Łukasz