Prośba o korektę, ślub przetłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o korektę, ślub przetłumaczenie z łaciny

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie metryki ślubu Grzegorza Sitko i Marianny Pych, rok 1822, parafia Długosiodło:

Obrazek

Z góry wielkie dzięki za pomoc!

-----------------------------

Czy poniższe ma jakiś większy sens?

Anno at Supra Die 28 8bris Ego Idem Praemissis 3bus Bannis
Diebus Dominicis <?> <?> <?> ad <?> Divina Congrega
to nulloq[ue] abstante Can[oni]co Impedimento de <praesenti?> per Verba Consen
su Benedixi Matrimonium Concratum Inter Honestor Gregorium
Sitko Viduum post Mortem <Consorti?> <?> Margaritha Budnianka, Annorum
44, et Mariannam Pychowna Virginem Annorum 21 Filiam Rochi Pych
Et Mariannam <Nozderczanka?> <Legit.Conj;> ambos de Wisniewo Parochialis
Długosiodlenses. _ <?> praesentibus Testibus Honestor
Stanislao Ko<paniarz?> Annor[um] 60, Martino <?> Annor[um] 36, Petro
Stepnowski Annor[um] 60 et Stanislao Kulesza Annor[um] 48 omnibus
<?> de Wisniewo.

----------------------------------

Kolejna edycja - tym razem z prośbą o sprawdzenie poprawności:

Anno at Supra Die 28 8bris Ego Idem Praemissis 3bus Bannis
Roku jak wyżej, 28 października, Ja ten co wyżej, poprzedziwszy trzema zapowiedziami
Diebus Dominicis continuus coram Populo ad audienda Divina Congrega
W dni niedzielne kolejne wobec ludu zgromadzonego na Mszy Świętej
to nulloq[ue] abstante Can[oni]co Impedimento de <praesenti?> per Verba Consen
żadnych przeszkód kanonicznych nie wykrywszy słowem
su Benedixi Matrimonium Concratum Inter Honestor Gregorium
pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między <chłop> Grzegorzem
Sitko Viduum post Mortem <Consorti?> <?> Margaritha Budnianka, Annorum
Sitko Wdowcem po śmierci Małgorzaty Budnianki, wieku
44, et Mariannam Pychowna Virginem Annorum 21 Filiam Rochi Pych
44 [lata], a Marianną Pychówną panną wieku 21 [lat] córką Rocha Pych
Et Mariannam <Nozderczanka?> <Legit.Conj;> ambos de Wisniewo Parochialis
I Marianny <Nozderczanki?> prawnie poślubionych, obojga z Wiśniewa parafii
Długosiodlenses. _ <?> praesentibus Testibus Honestor
Długosiedleckiej. <?> w obecności świadków <chłopów>
Stanislao Ko<paniarz?> Annor[um] 60, Martino <?> Annor[um] 36, Petro
Stanisława Ko<paniarza?> wiek 60, Marcina <?> wiek 36, Piotra
Stepnowski Annor[um] 60 et Stanislao Kulesza Annor[um] 48 omnibus
Stepnowskiego lat 60 I Stanisława Kuleszy wiek 68 wszystkich
<?> de Wisniewo.
<?> z Wiśniewa.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: RoRo500 »

Wygląda, że poradziłeś sobie sprawnie z większością tekstu. Łacina to nie moja działka, wiąc nie będę oceniał poprawności (choć wygląda OK). Dodam tylko pare sugestii odnośnie dwóch partii z <?>

Martino Czudny(?)
agrariis de Wisniewo (rolnicy z Wiśniewa)

Pozdrawiam,
Roman
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: kwroblewska »

dodam troszkę

post Mortem <Consortis > < suae > Margaritha Budnianka,
Adstantibus praesentibus Testibus..

wiek 60 - raczej lat 60,

Honestus [chłop?]– popatrz wyjaśnienie dla tego słowa np. słownik łac-pol menu na tej stronie

___
Krystyna
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: jart »

Dzięki za pomoc i trafne sugestie!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”