Strona 1 z 1
Tłumaczenie z rosyjskiego
: pn 15 kwie 2013, 15:04
autor: Papiernik_Marek
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu moich pradziadków.
Akt 6 GŁOWNO 1893
Franciszek Ksawery Płoszajski
i Marcjanna Pigułowska
http://naforum.zapodaj.net/bf7896c69079.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Marek Papiernik
Tłumaczenie z rosyjskiego
: wt 23 kwie 2013, 20:00
autor: MonikaMaru
Witam,
6. Głowno
1. Działo się: Głowno 27.I./8.II.1893 o 7-ej wieczorem
2. Świadkowie: Aleksander Gałecki/Galecki piekarz, 40 lat i Stanisław Gawałkiewicz rymarz, 30 lat, zamieszkali w Głownie
3. Pan młody: FRANCISZEK KSAWERY PŁOSZAJSKI kawaler, rymarz, 27 lat, urodzony w Głownie i tamże zamieszkały, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Walentyny z Dembińskich/Dębińskich małżonków Płoszajskich.
4. Panna młoda: MARCJANNA PIGUŁOWSKA panna, 23 lata, urodzona w Głownie i tamże zamieszkała przy ojcu, córka Stanisława i zmarłej Pauliny z Wieczorkowskich małżonków Pigułowskich stelmachów
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22; 17/29.I. i 24.I./5.II.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Ślubu udzielił: ks. Franciszek Anusz
Akt został przeczytany i podpisany przez nowożeńców, świadków i przez Nas.
Pozdrawiam,
Monika
: śr 24 kwie 2013, 13:02
autor: Papiernik_Marek
Witam
Bardzo dziękuję za tłumaczenie sam bym tego nie zrobił.
Myślę, że charakter pisma w tym akcie jest mało czytelny dlatego podwójne podziękowanie z mojej strony.
Co do samej treści to mam pytanie co do słowa " stelmachów" - Wikipedia mówi, że to późniejszy kołodziej czy zajmowali się rzemiosłem dotyczącym budowy wozów ( kół )?
Z poważaniem
Marek Papiernik
: śr 24 kwie 2013, 14:14
autor: MonikaMaru
Kołodziej i stelmach oznaczają to samo. Nazwa " stelmach" jest pochodzenia niemieckiego. Obaj zajmują się wyrobem wozów i części do wozów.
Monika
: śr 24 kwie 2013, 22:51
autor: Papiernik_Marek
Pani Moniko
Wielkie dzięki
Marek Papiernik