Strona 1 z 1

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

: wt 16 kwie 2013, 17:52
autor: JAREK_JAREKO
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu
Natalin 438
Klementyna Eliasz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 36-439.jpg

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

: śr 17 kwie 2013, 07:06
autor: adam.nojszewski
Działo się w osadzie Wyszkowie 13/26 grudnia 1911 o 1:00 po południu.
Stawili się osobiście: Józef Eliasz, rolnik, zamieszkały we wsi Natalin, lat 39,
w obecności Wincentego Retki, rolnika, zamieszkałego w osadzie Wyszkowie, lat 30,
i Stanisława Szczepanika, rolnika, zamieszkałego we wsi Leszczydół-Nowiny, lat 35,
i przedstawił nam niemowlę płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Natalin
14/27 listopada b.r. o godzinie czwartej rano, z legalnej jego małżonki Józefy z Rzejnakowskich lat 30.
Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym dnia dzisiejszego przez ks. Józefa Piaszko miejscowego wikarego,
dano imię Klementyna, a chrzestnymi jego byli: Wikientij [Wincenty?] Rejka i Balbina Orbach.
Opóźnienie tego katu nastąpiło z powodu choroby ojca niemowlęcia.
Akt przeczytany, podpisany itp.

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

: śr 17 kwie 2013, 09:01
autor: JAREK_JAREKO
Panie Adamie bardzo dziękuję za pomoc

Pozdrawiam Jarek

Ps w Wołominie mieszka rodzina Nojszewskich (może ta wiedza się panu przyda )