Strona 1 z 1

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa - j. rosyjsk

: śr 01 maja 2013, 12:18
autor: Ptolemeusz
Witam. Proszę o dokładne przetłumaczenie (zdanie po zdaniu) aktu małżeństwa moich pradziadków. Rok 1882, Lgota Wielka, ślub biorą Jakób Olczyk i Marianna Wojciechowska. Akt nr 2.

www.engelke.pl/rodzinka/fotos/jakub.jpg

Gorąco dziękuję i pozdrawiam.

Paweł

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa - j. rosyjsk

: śr 01 maja 2013, 19:18
autor: MonikaMaru
Witam,

2. Dąbrowy
Działo się we wsi Lgota dnia 4/16.I.1882 roku o godzinie 9-ej rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Andrzeja Kopki 33 lata i Walentego Żerkowskiego 46 lat mających obu gospodarzy zamieszkałych w Dąbrowach zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między JAKUBEM OLCZYKIEM, kawalerem, żołnierzem na przepustce, 26 lat mającym, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu w Radziechowicach w parafii noworadomskiej, synem Macieja i nieżyjącej już Marianny z Galaczków ? małżonków Olczyków gospodarzy a MARIANNĄ WOJCIECHOWSKĄ panną, 18 lat mającą, w Dąbrowach przy matce zamieszkałą i urodzoną, córką zmarłego Augustyna i żyjącej Marianny z Włodarczyków małżonków Wojciechowskich gospodarzy. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w Ligocie i w noworadomskim w dniach 1-ym, 8-ym i 15-tym stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt niniejszy po przeczytaniu został tylko przez Nas podpisany, ponieważ zarówno nowożeńcy jak i świadkowie są niepiśmienni. Ks. Marcin Kochański.

Pozdrawiam,
Monika

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa - j. rosyjsk

: śr 01 maja 2013, 19:29
autor: Ptolemeusz
Dziekuję Ci bardzo i pozdrawiam.

Paweł