Strona 1 z 1
Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
: pt 03 maja 2013, 15:37
autor: Chicken_19
Proszę o o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu.
Akt nr 159. Rok 1911
Miejscowość: Gołębiew
Zmarły: Franciszek Grabarczyk
Imię ojca: Józef
Imie matki: Marianna Ziółkowska
Mam również przypuszczenie, że matka mogła również niedługo później umrzeć. Nie znalazłem jednak jej aktu zgonu. Może w tłumaczeniu coś "wyjdzie".
Z góry dziękuję

Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
: pt 03 maja 2013, 17:29
autor: zawadzka.jolanta
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu- język rosyjski
Dziękuję i pozdrawiam Jolanta
http://img9.imageshack.us/img9/3435/zawadzki.jpg
Re: Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
: sob 04 maja 2013, 22:31
autor: maziarek
Nr 41 Czerwonka
Działo sie we wsi Czerwonka 22 maja / 4 czerwca 1907 roku w dwie godziny po południu. Zgłosili się Aleksander Sawicki lat 35 i Ludwik Czelembiewski?? lat 38? szlachetni cząstkowi właściciele mieszkający we wsi Czerwonka i oświadczyli, że dziś w drugiej godzinie dnia zmarł we wsi Czerwonka
Aleksander Zawacki lat 2? szlachcic? cząstkowy właściciel mieszkający we wsi Czerwonka, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Teklę Zawacką z domu Sz.... , urodzony we wsi ....., syn Fiedora i nieżyjącej Marianny z domu Wroko... ślubnych małżonków Zawackich szlachciców? cząstkowych właścicieli mieszkających we wsi Czerwonka. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Aleksandra Zawackiego akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytan, nami tylko podpisan.
Ks. Andrzej P....... Administrator Parafii Czerwonka
Reprodukcja słabej jakości, niezbyt czytelna, stąd braki w tłumaczeniu i ewentualne pomyłki.
http://dir.icm.edu.pl/pl/?find_in=fullt ... .x=40&.y=9 CZERWONKA
Pozdrawiam
Bogusław
Re: Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
: ndz 05 maja 2013, 00:32
autor: ofski
Nr 41 Czerwonka
Działo się we wsi Czerwonka 22 maja / 4 czerwca 1907 roku w dwie godziny po południu. Zgłosili się Aleksander Sawicki lat 35 i Ludwik Gołembiewski lat 38
шлахтичъ (czyli szlachcice) cząstkowi właściciele mieszkający we wsi Czerwonka i oświadczyli, że dziś w drugiej godzinie rano zmarł we wsi Czerwonka Aleksander Zawacki 28 lat
шлахтичъ (czyli szlachcic) cząstkowy właściciel. zamieszkały we wsi Czerwonka, zostawił po sobie żonę Tekle Zawacką z d.
Szkut ?, urodzony we wsi
B....?, syn
Федора (czyli Teodora ?) i nieżyjącej Marianny z d.
Wron..k ? (Zwon..k ?) prawowitych małżonków Zawadzkich szlachciców cząstkowych właścicieli zamieszkałych we wsi Czerwonka. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Aleksandra Zawackiego akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ksiądz Andrzej
P.....ki ? Administrator parafii Czerwonka
p.s. nazwisko Zawadzki pisane jest w akcie jako Zawadzki oraz Zawacki
Reprodukcja słabej jakości, niezbyt czytelna
oraz prośba napisana niezgodnie
z instrukcją -
za mało danych
Re: Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
: ndz 05 maja 2013, 10:24
autor: zawadzka.jolanta
Dziękuję ślicznie za tłumaczenie i jednocześnie pragnę się usprawiedliwić odnośnie prośby napisanej niezgodnie z instrukcją. Miałam znikomą wiedzę dot. nazwisk, wiedziałam tylko tyle , że to akt zgonu Aleksandra Zawadzkiego, innych nazw własnych nie znałam. Przyznam też , że jestem mocno zaskoczona danymi rodziców. Posiadam zbiór aktów opr. przez p. Zalewskiego i tam nie ma Teodora. Szkoda, że nie udało się rozczytać miejscowości, w której ur. się Aleksander. No cóż chyba muszę szukać miejsca ur. w innej par. Ale i tak jesteście wielcy, dla mnie nic tu nie było możliwe do odczytania.
Pozdrawiam Jolanta.
Re: Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
: ndz 05 maja 2013, 13:44
autor: MonikaMaru
Witam,
Odczytuję, że Marianna z domu nazywała się Wrzosek.
W genetece znalazłam ślub Teodora Zawadzkiego i Marianny Wrzosek z 1861r akt 10, Miedzna. Może to jakiś trop do Teodora ojca Aleksandra?
Miejsce urodzenia Aleksandra można jeszcze odczytać jako Pogorzel. Może to było najpierw Б poprawione na П? Albo z rozpędu polskie P? W każdym razie pierwsza litera nazwy wsi była poprawiana.
Czerwonka, Pogorzel i Miedzna - wszystkie leżą koło Sokołowa Podlaskiego i Węgrowa.
Pozdrawiam,
Monika
Re: Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
: ndz 05 maja 2013, 14:03
autor: zawadzka.jolanta
Ojej, Monika bardzo, bardzo dziękuję. Zaraz szukam dalszych tropów.
Pozdrawiam Jolanta
Re: Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
: ndz 05 maja 2013, 22:15
autor: ofski
MonikaMaru pisze:Witam,
Odczytuję, że Marianna z domu nazywała się Wrzosek.
Miejsce urodzenia Aleksandra można jeszcze odczytać jako Pogorzel.
Czerwonka, Pogorzel i Miedzna - wszystkie leżą koło Sokołowa Podlaskiego i Węgrowa.
Pozdrawiam,
Monika
zgadzam się z Moniką faktycznie nazwisko można odczytać jako
Вржосекъ Wrzosek i nazwę wsi jako
Погожелъ \е \я \и Pogorzel
Re: Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
: pn 06 maja 2013, 12:01
autor: zawadzka.jolanta
Jeszcze raz wielkie dzięki za pomoc. Teraz muszę poszukac w Miedznej. Jak widać nasi przodkowie lubią nas zaskakiwac -nigdy nie słyszałam, że stamtąd są ich korzenie. A może jeszcze "gdzieś". Ale przez te niespodzianki tak bardzo wciągają nas poszukiwania.

Jolanta
Re: Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
: wt 07 maja 2013, 13:46
autor: Chicken_19
Ponawiam!
Proszę o o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu.
Akt nr 159. Rok 1911
Miejscowość: Gołębiew
Zmarły: Franciszek Grabarczyk
Imię ojca: Józef
Imie matki: Marianna Ziółkowska
Mam również przypuszczenie, że matka mogła również niedługo później umrzeć. Nie znalazłem jednak jej aktu zgonu. Może w tłumaczeniu coś "wyjdzie".
: wt 07 maja 2013, 14:46
autor: Chicken_19
O Jezu, ale jestem zakręcony
Przepraszam bardzo.
Link do aktu ->
http://art-grafika.pl/gen/Akt_zgonu1.jpg
Jeszcze raz przepraszam za moje nieuzasadnione dąsy

: wt 07 maja 2013, 15:17
autor: MonikaMaru
159.Gołębiew
1. Kutno 15/28.V.1911 o 1-ej po poł.
2. Józef Grabarczyk wyrobnik z Gołębiewa i Adam Szymański sługa Kościelny z Kutna, obaj pełnoletni
3. w Gołębiewie wczoraj (27.V.1911) o 8-ej wieczorem zmarł FRANCISZEK GRABARCZYK mający 4 m-ce, urodzony w Gołębiewie, syn Józefa i Marianny z Ziółkowskich małżonków Grabarczyków.
Pozdrawiam,
Monika
: wt 07 maja 2013, 15:18
autor: Chicken_19
Ślicznie dziekuję
