Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: pn 06 maja 2013, 12:41
autor: Mateusz_Bogucki
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.
Antoni Rzuczkowski, 1884 rok, parafia Odrzywół.
akt nr 23
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1003770777

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Mateusz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: pn 06 maja 2013, 16:27
autor: MonikaMaru
Witam,

23. Odrzywół
1. Odrzywół 18/30.III.1884 o 11-ej rano
2. Stanisław Rzuczkowski (zapisano Żuczkowski) 28 lat , rolnik z Odrzywoła
3. Filip Waśkiewicz 40 lat i Tomasz Szpociński? 35 lat, rolnicy z Odrzywoła
4. płci męskiej urodzone w Odrzywole 16/28.III.br o 8-ej rano
5. prawow. małż. Domicella z Waśkiewiczów 26 lat
6. ANTONI
7. Konstanty Liziniewicz i Anna Niemirska
Ochrzcil i akt podpisal ksiądz Wencel. Obecni niepiśmienni.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: pn 06 maja 2013, 16:47
autor: Mateusz_Bogucki
Dziękuję bardzo!:)
Teraz jest zagadka- Rzuczkowski czy Żuczkowski?;) Obecnie rodzina nosi nazwisko pisane przez rz. Pytanie kto i kiedy popełnił błąd?;)

Pozdrawiam,
Mateusz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: pn 06 maja 2013, 19:03
autor: MonikaMaru
Wydaje mi się, że początek zaistnienia człowieka daje metryka chrztu. Teraz trzeba prześledzić, jak to przez lata było. Spotkałam się już ze zmianą pisowni nazwiska przeprowadzoną przez sąd. Podejrzewam, że przy sprawach spadkowych wychodziły takie błędy. Bogaci zawsze mają pod górkę. :)

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: wt 07 maja 2013, 12:39
autor: Mateusz_Bogucki
Witam,

Mam prośbę o przetłumaczenie kolejnego aktu z tej rodziny.
akt ślubu Jan Żuczkowski i Zofia Machniewska.
https://www.dropbox.com/s/mjuu8us8vsrje ... -4%202.jpg

Ciężko stwierdzić jaka mogła być przyczyna zmiany pisowni. W tym akcie np. ksiądz inaczej pisze i osoba, która się podpisała też zrobiła to w inny sposób:)

Pozdrawiam,
Mateusz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: wt 07 maja 2013, 15:06
autor: MonikaMaru
Witam dziś drugi raz,

7. Odrzywół
1. Odrzywół 25.I./6.II.1888 o 10-ej rano
2. Łukasz Jóźwicki 27 lat i Antoni Niemirski 33 lata , rolnicy zam. w Odrzywole
3. JAN ŻUCZKOWSKI, kawaler, tkacz, urodzony i zamieszkały w Odrzywole, 25 lat mający, syn Karola i Marianny Antoniny z Rydakowskich? organistów w Odrzywole
4. ZOFIA MACHNIEWSKA, panna, 16 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Odrzywole, córka Józefa i Marianny z Lerczyńskich/Lergińskich? rolników w Odrzywole zamieszkałych
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22; 17/29; 24.I./6.II.br
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej asystującego przy akcie ślubnym
7. nie zawarto
8. Akt po przeczytaniu podpisał pan młody i ksiądz.
Jan Rzuczkowski i ks.Jan Wencel proboszcz

Czasami dobrze jest zdać się na podpis własnoręczny. Czy po latach zostało Ż czy Rz?

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: wt 07 maja 2013, 15:34
autor: Mateusz_Bogucki
Dziękuję bardzo!:)
Obecnie cała rodzina którą znam nosi nazwisko pisane Rz :)

Pozdrawiam,
Mateusz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

: wt 19 kwie 2022, 11:22
autor: micked
Mateusz_Bogucki pisze:Dziękuję bardzo!:)
Teraz jest zagadka- Rzuczkowski czy Żuczkowski?;) Obecnie rodzina nosi nazwisko pisane przez rz. Pytanie kto i kiedy popełnił błąd?;)

Pozdrawiam,
Mateusz
Karol Rzuczkowski, organista z Odrzywołu, ojciec wspomnianego obok Jana podpisywał się na aktach urodzenia swoich dzieci raz przez Rz innym razem przez Ż. Jego drugi syn Andrzej- dziadek mojej Mamy- był już Rzuczkowski podobnie jak jego dzieci i wnuki.

Pozdrawiam, Michał Kędzierski