Proszę o przetłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Grzegorz_Bączek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 95
Rejestracja: sob 23 cze 2007, 21:52
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie - łacina

Post autor: Grzegorz_Bączek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów. Pierwszy to akt ur. Antoniego Rzeczkowskiego http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b31 ... ee14c.html
drugi to akt ur. Katarzyny Tucholskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b4 ... 2d5ea.html.
Dziękuję bardzo.
Grzegorz Bączek
Maryla_Celmer

Sympatyk
Mistrz
Posty: 42
Rejestracja: wt 01 kwie 2008, 22:58

Proszę o przetłumaczenie - łacina

Post autor: Maryla_Celmer »

Traktujac to jako probke swoich mozliwosci, tlumaczylabym to nastepujaco:
W1806 roku pierwszego czerwca zaswiadczam o urodzeniu dziecka katarzyny, urodzonej wczorajszego ranka, corki szanownych Jozefa i Heleny Tucholskich Nie znam slowa Ovilatorum?), legalnych malzonkow.Rodzicami chrzestnymi byli szanowny Walenty Aleksandrowicz i Agnieszka wdowa (chyba) po Walentym Gontarczyku.
Nie upieram sie jednak przy poprawnosci tego tlumaczenia, moze ktos kto lepiej zna lacine, zechce to poprawic.
Drugiego tekstu nie udalo mi sie rozszyfrowac.
Jaś

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 28 maja 2008, 19:50

Proszę o przetłumaczenie - łacina

Post autor: Jaś »

Oviliatorum - wg mnie od ovilio - owczarzy.
Pozdrawiam, Maria Jaś
Pozdrawiam
Maria Jaś
Maryla_Celmer

Sympatyk
Mistrz
Posty: 42
Rejestracja: wt 01 kwie 2008, 22:58

Proszę o przetłumaczenie - łacina

Post autor: Maryla_Celmer »

Nie wpadlam na to ,ze mozna uzyc tego slowa jako okreslenie zajecia,dzieki za podpowiedz. Maryla
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie - łacina

Post autor: Bartek_M »

Rzeczki Rzymy?

Ja Jan Białobrzeski kanonik katedralny kamieniecki podolski kanonik? ciechanowski ochrzciłem dziecię imieniem Adam Urodzonych Grzegorza Rzeczkowskiego i Salomei prawnych małżonków. Nad Świętym Źródłem trzymali: Wielmożny Kazimierz Narzymski skarbnik podolski i Marianna Ciemniewska podstolina różańska? i Wielmożny Jan Augustyn Ciemniewski podstoli różański? z Wielmożną Pelagią Ciemniewską dnia 20 lutego 1774.
Awatar użytkownika
Grzegorz_Bączek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 95
Rejestracja: sob 23 cze 2007, 21:52
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Re: Proszę o przetłumaczenie - łacina

Post autor: Grzegorz_Bączek »

Dziękuję wszystkim za tłumaczenie. Jaś masz rację, że oviliatorum to owczarze. W metrykach w j. polskim podany jest właśnie taki zawód rodziców.
Grzegorz Bączek
Awatar użytkownika
Grzegorz_Bączek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 95
Rejestracja: sob 23 cze 2007, 21:52
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Grzegorz_Bączek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie kolejnych metryk:
1. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/KVO ... gOQIUGUjIQ
śl. Ludwika Ferszta i Elżbiety Zawadzkiej - par. Kuklin.
2. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/7I_ ... ifPUnC2UOA
akt ur. Elżbiety Zawadzkiej - par. Kuczbork.
Dziękuje.
Grzegorz Bączek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Dnia 26 września roku 1803 ja Euzebiusz Wiśniewski komendarz pobłogosławiłem małżeństwo zawarte pomiędzy Uczciwymi [dopisek: wolnymi] Ludwikiem kawalerem Ferszt lat 23 wolnym ewangelikiem murarzem i Elżbietą Zawacką panną lat 18 wolną poprzedziwszy trzema zapowiedziami w dni niedzielne, żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, w obecności świadków: Szymona Borowskiego i Fryderyka Świtaja ze Szczypki.

Roku 1783 23? miesiąca czerwca
Ja Franciszek Józef Bońkowski proboszcz kuczborski
ochrzciłem dziecię imieniem Elżbieta urodzoną dziś
Uczciwych Wojciecha szewca i Elżbiety Zawackich niekatolików
Chrzestnymi byli nad Świętym Źródłem Szlachetny Józef Komorowski dyrektor szkoły kuczborskiej z Sławetną Antoniną Łaciendowską, oboje z Kuczborka.
Bartek
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Post autor: Akczam67 »

Dziękuję za pomoc i przepraszam za te "literówki' i "czeskie" błędy - staram się jak mogę, ale coraz gorzej widzę i dopadła mnie chyba jakaś dysleksja starcza. Linki mi czasami nie działają i nie wiem dlaczego, jak np. w tym przypadku (a może się uda?).
Przerzuciłem "podanie" o tłumaczenie ze strony: "proszę o przetłumaczenie - łacina" - bo tu jest większy ruch, a tam "metryka" Mikołaja została zasypana innymi i jej można nie zauważyć.

Źródło: S.Kozierowski, Nieznane zapiski heraldyczne, s.16, nr29.
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... p;dirids=1

„...n. Nicolaus Manczka de Cristoporzicze inculpavit alias obzaloval nobilem Andream Czeczurad de Falkowo vicio infamiae, quod ipse sit filius sacerdotis. Qui Andreas manifeste respondens dixit, quod nihil sciret de ipso nisi omne bonum et negat quod ipsum infamisset, super quo idem Nic. Manczka adiudicatum solvit. Nos vero videntes una cum dominis superius descriptis in iudicio praesidentes praefatum nobilem Nicolaum Manczkam circa honorem suum remansimus et nobilitatem ipsius, causa et recognicione”.

Dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Ryszard M.
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Post autor: Akczam67 »

Dziękuję za pomoc i przepraszam za te "literówki' i "czeskie" błędy - staram się jak mogę, ale coraz gorzej widzę i dopadła mnie chyba jakaś dysleksja starcza. Linki mi czasami nie działają i nie wiem dlaczego, jak np. w tym przypadku (a może się uda?).
Przerzuciłem "podanie" o tłumaczenie ze strony: "prośba o tłumaczenie - łacina" - bo tu jest większy ruch, a tam "metryka" Mikołaja została zasypana innymi i jej można już nie zauważyć.

Źródło: S.Kozierowski, Nieznane zapiski heraldyczne, s.16, nr29.
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... p;dirids=1

„...n. Nicolaus Manczka de Cristoporzicze inculpavit alias obzaloval nobilem Andream Czeczurad de Falkowo vicio infamiae, quod ipse sit filius sacerdotis. Qui Andreas manifeste respondens dixit, quod nihil sciret de ipso nisi omne bonum et negat quod ipsum infamisset, super quo idem Nic. Manczka adiudicatum solvit. Nos vero videntes una cum dominis superius descriptis in iudicio praesidentes praefatum nobilem Nicolaum Manczkam circa honorem suum remansimus et nobilitatem ipsius, causa et recognicione”.

Dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Ryszard M.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Szlachetny Mikołaj Manczka z Krzyżtoporzyc oskarżył - inaczej: “obżałował” - Szlachetnego Andrzeja Czeczurad z Falkowa o szkodę nagany, iż jakoby był synem kapłana. Który Andrzej otwarcie odpowiadając rzekł, że nic nie wiedziałby o nim jak tylko wszystko dobre i zaprzeczył że byłby jego naganił, około czego tenże Mikołaj Manczka przysądne zapłacił. My zaś widząc wraz z panami wyżej opisanymi w sądzie przewodniczącymi wspomnianego szlachetnego Mikołaja Manczkę około czci jego zachowujemy i szlachectwo jego, procesem i rozpoznaniem.
Bartek
Awatar użytkownika
Grzegorz_Bączek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 95
Rejestracja: sob 23 cze 2007, 21:52
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Grzegorz_Bączek »

Bartku bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Grzegorz Bączek
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Post autor: Akczam67 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch "metryk":

1.A.Z. Helcel, Starodawne prawa polskiego pomniki, t.2, s.207

nr. 418 (319) Jascho dictus Manczca de Mancarzovice penam XV Judicio, pro eo, quia Wischconem de Czudzinovice judicavit, non habens de jure.
http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/docmetadat ... =&dirids=1

2.Księga ławnicza Nowej Warszawy (1416-1485), t.1,nr.226, s.44

226. (16) Item sub anno Domini M-o CCCC-o XL VIII-o (factum est in banito iudicio), quod veniens Nicolaus Mączka recognovit Nicolao szlodownyk mediam marc. ad festum s. Johannis Baptista (s) nunc proxima ventura. Si autem non dederit, tunc penam magnam
/-dare-/ solvere coram scabinis in banito iudicio. Factum fuit factum (s) feria sexta ante Rogacionum (1448,26 IV).

Serdecznie pozdrawiam i dziekuję
Ryszard M.
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Post autor: Akczam67 »

Proszę jeszcze o tłumaczenie tej "metryczki":

Die altesten grosspolnischen Grodbucher. Zweiter Band.: Peisern 1390-1400.
1390 r./Nr995/t.2/s.129:

„Item eodem die pendet terminus peremptorius domino Vincencio, subjudici Kalisiensi cum civibus de Wrzesna [videlicet] Nicolao dicto Maczka, Nicolao Zimest, Bartolomeo... ad adventum domini capitanei... tercia die post ingressum. Si vero Zimest presens non fuerit, tunc causam suam comisit pa... Stanislao, et Vincensius subjudex comisit causam suam Johanni Chlandowski, et alii cives comiserunt suo domino tanquam eorum heredi”.

Dziękuję
Ryszard M.
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Post autor: Akczam67 »

Może tym razem mi się uda? Coś ostatnio nie mam szczęścia do tłumaczeń z łaciny.

A.Wolf, Księga radziecka miasta Starej Warszawy, t. 1, 1447-1527
Nr 216/ 1494 r.
Causa Johannis sutoris Wanss dicti cum Mathia sutore.
Ad nostram veniens presenciam, dum pleno sedebamus in consilio, providus Johannes Wansz sutor resignavit domum suam, penes Manczka prope murum in platea Pistorum iacentum, provido Mathie sutori cum omni eo iure, proprietate et dominio, quibus ipse hactenus tenuit et possedit, similiter tenendam, possidendam convertandam. Actum feria Vi ante Letare anno etc. XC quarto 1494
Nr 509/ 1500 r.
Causa Alberto Manczka pistoris cum pueris suis Nicolao et secundo.
Veniens in presenciam nostri consulatus Albertus Manczka et inscribit pueris suis duobus duas sexag. In ½ gr. patrimonii eorum, et hoc inscribit eis super domum suam et super alia bona mobilia et inmobilia que habet.

Jeszcze raz pozdrawiam serdecznie
Ryszard M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”