Strona 1 z 27
Jeden wyraz z jęz. niemieckiego...
: pn 20 cze 2011, 16:11
autor: APW
Proszę o pomoc w odczytaniu jednego wyrazu z niemieckojęzycznej metryki. Fragment reprodukcji
tutaj.
Dziękuję
pozdrawiam
Daniel
Jeden wyraz z jęz. niemieckiego...
: pn 20 cze 2011, 17:48
autor: beatabistram
Witaj Danielu!
Jesli masz taka mozliwosc wstaw caly akt, lub tylko troche wiecej pisma , bo tak raczej ciezko bedzie
pozdrawiam Beata
: pn 20 cze 2011, 18:42
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
moim zdaniem jest to Posthülfsbote - pomocnik listonosza.
: śr 22 cze 2011, 13:42
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
Elzbieta_W pisze:Hm, nie wydaje mi sie bynajmniej Józefie... ...Bote byc moze, jednak poczatek wydaje mi sie watpliwy....
dlatego ja napisałem "
moim zdaniem".
A jak jest
Twoim zdaniem?
: śr 22 cze 2011, 13:53
autor: Malgonia
Witam!
Jestem tego samego zdania, co Jozef. Co prawda dziwna pisownia -hülfs-, ale juz nie takie dziwolagi widzialam...
Gosia
: śr 22 cze 2011, 14:45
autor: beatabistram
Witajcie!
ja poprosilam o wiecej tekstu, bo pierwsza litera moze byc P ,ale w " kawalku " imienia tez jest pierwsza P i jest inaczej pisana ( oki, czesto imie i nazwisko pisano inaczej ,ale tutaj ciezko powiedziec )
to ü , mysle, ze to u - ale Posthulfsbote? tez mi nic nie mowi , ale moze to jakas regionalna nazwa pomocnika listonosza?
czy to ten Brinsk?
http://gov.genealogy.net/ShowObject.do; ... LNSKJO93TF
pozdrawiam Beata
P.S a ten nastepny wyraz jak odczytujecie?
: śr 22 cze 2011, 15:05
autor: PiotrGerasch
Topolinski_Jozef pisze:Witam,
moim zdaniem jest to Posthülfsbote - pomocnik listonosza.
nie ma się co rozwodzić, to Posthuelfbote, jak odczytał Józef
pzdr
Piotr
: śr 22 cze 2011, 15:06
autor: Machowska_Wanda
Posthülfsbote to był po prostu listonosz (a nie jego pomocnik) na prowincji , w małym miasteczku.
Cytuję Wikipedię:
Posthilfsstellen (damals als Posthülfsstellen bezeichnet) waren Einrichtungen der Post im 19. Jahrhundert, die an Privatleute vergeben wurden, um den Postdienst auf dem flachen Land zugänglich zu machen, ähnlich den Postagenturen aus der heutigen Zeit. Sie entstanden etwa um 1897 herum (in Bayern im April 1897 versuchsweise) und wurden nach der Neuordnung in Bayern und dem Deutschen Reich ab 1. Oktober 1898 flächendeckend eingerichtet.
Pozdrawiam.Wanda
: śr 22 cze 2011, 15:10
autor: PiotrGerasch
beatabistram pisze:...bo pierwsza litera moze byc P ,ale w " kawalku " imienia tez jest pierwsza P i jest inaczej pisana ( oki, czesto imie i nazwisko pisano inaczej ,ale tutaj ciezko powiedziec )
Dokładnie, imiona i nazwiska często nie były zapisywane kurentem, z pewnością po to, aby było mniej wątpliwości - choćby takich jak nasze dzisiaj...
Następny wyraz to imię Constantin
pzdr
Piotr
: śr 05 paź 2011, 16:42
autor: Kaczmarczyk_Arleta_
Witam
Chciałabym dowiedzieć się jaki był powód śmierci mojego przodka Johanna Kaczmarzyka, 2 osoba z góry
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2-31592-82 str.19
Dziękuję z góry za poświęcony czas.
Arleta Kaczmarczyk
: śr 05 paź 2011, 20:32
autor: Sylwia_Hanf
Witam,
innerliches Leiden - choroba wewnetrzna
Pozdrawiam Sylwia
jeden wyraz-Spitälerin , akt zgonu 1838 Hodonin
: czw 06 wrz 2012, 15:32
autor: beatabistram
Witajcie !
czy ten wyraz po Elisabetha Ammer to Spitälerin??? jesli tak, to pewnie oznacza, ze przebywala i zmarla w szpitalu ?
czy moze to cos innego ?
Faktycznie miala dopiero 92 lata
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/585 ... 97e3c.html
pozdrawiam Beata
: czw 06 wrz 2012, 17:44
autor: kaphis
Witaj Beato ,
ja odczytuje to tak jak Ty. Wychodzi na to , ze Elisabetha zmarla w miejscu ktore dzis moznaby nazwac Domem Starcow.
http://forum.genealogy.net/index.php?pa ... adID=38617
Pozdrawiam
: czw 06 wrz 2012, 17:57
autor: Malgonia
Witajcie!
Ja tez widze Spitälerin. Spitalerin oznaczalo wczescniej przelozona szpitala. Nie jestem pewna jak to jest ze Spitälerin. Na zdrowy rozsadek pasuje rzeczywiscie (zwlaszcze biorac pod uwage jej wiek) "pensjonariuszke" szpitalna. Zwlaszcza, ze w tamtych czasach osoby strasze i samotne mogly sobie "wykupic miejsce w szpitalu", tak jak dzis w "domu spokojnej starosci".
Pozdrawiam
Gosia