2 Akty zgonu -prośba o pomoc w odczytaniu, dotłumaczeniu
: ndz 12 maja 2013, 20:54
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu 2 aktów zgonu. Już raz zwracałem się u Was o pomoc z podobnymi dokumentami i ją dostałem. Mam nadzieję, że i tym razem znajdzie się dobra dusza. Jakby co zbawi mnie też wersja niemiecka, bo sam język znam, jednak mam problemy z odczytaniem pisma.
Poniżej 2 linki:
1)https://docs.google.com/file/d/0B_HRPhy ... 9QMlU/edit
2)https://docs.google.com/file/d/0B_HRPhy ... RlcW8/edit
Nr. 22
Koschmin ( pl - Koźmin) am 10 Februar 1913 ( dnia 10 lutego 1913)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach ... bekannt ( Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawiła się dzisiaj co do osobistości znana)
die Rentenempfängerfrau Marianna Mogiłka
( Żona rencisy/ emeryta Marianna Mogiłka)
wohnhaft in Koschmin,
( zamieszkała w Koźminie)
und zeigte an, dass der Rentenempfänger Josef Mogiłka ihr Ehemann
( i zawiadomiła, że rencista/emeryt Józef Mogiłka, jej małżonek ) 47 Jahre alt, katholischer Religion wohnhaft in Koschmin
( 47 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Koźminie)
geboren in ( urodzony w)
Maciejewo Kreis Krotoschin ( w Maciejewie, powiat Krotoszyn)
Sohn des.... (syn...)
PROSZĘ O ODCZYTANIE TEGO FRAGMENTU, Ewentualnie tłumaczenie.* Ze znajomych nazw rzucają mi się w oczy Koschmin Koźmin, Susnia Suśnia.
in Koschmin in ihrer Wohnung ...???
( W Koźminie, w jej mieszkaniu...???)
am vierzehnten Februar
(czternastego lutego ) des Jahres tausend- neunhundert- neun- und- dreizehn
roku 1913)
nachmittags um ...........( popołudniu o godzinie....?)
verstorben sei ( zmarł)
(.....?????) Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben (.....????? odczytano, przyjęto i podpisano)
Maryjanna Mogiłka
Der Standesbeamte ( urzędnik stanu cywilnego)
Nr. 171
Koschmin ( pl - Koźmin) am 16.Sierpień 1913 ( dnia 16 sierpnia 1913)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach ... bekannt ( Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawił się dzisiaj co do osobistości znany)
der Arbeiter ...Włodarczyk
( robotnik ... Piotr?? Włodarczyk)
wohnhaft in Koschmin,
( zamieszkały w Koźminie)
und zeigte an, dass der Franciszka Włodarczyk seine Ehefrau
( i zawiadomił, że Franciszka Włodarczyk, jego małżonka ) 71 Jahre alt, katholischer Religion wohnhaft in Koschmin
( 71 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Koźminie)
geboren in ( urodzony w)
Wrotkow??? Kreis Krotoschin ( we Wrotkowie?? (jest taka miejscowość), powiat Krotoszyn)
Tochter des.... (córka...)
PROSZĘ O ODCZYTANIE TEGO FRAGMENTU, Ewentualnie tłumaczenie.* Ze znajomych nazw rzucają mi się w oczy Koschmin Koźmin, Wrotkow Wrotków.
in Koschmin in ihrer Wohnung ...???
( W Koźminie, w jej mieszkaniu...???)
am fuenfzehnten August
(piętnastego sierpnia ) des Jahres tausend- neunhundert- neun- und- dreizehn
roku 1913)
nachmittags um ...........( popołudniu o godzinie....?)
verstorben sei ( zmarł)
Vorgelesen, genehmigt und (.....?????)
odczytano, przyjęto i ???????)
Der Standesbeamte ( urzędnik stanu cywilnego)
Pozdrawiam i z góry dziękuję.
Proszę o pomoc w odczytaniu 2 aktów zgonu. Już raz zwracałem się u Was o pomoc z podobnymi dokumentami i ją dostałem. Mam nadzieję, że i tym razem znajdzie się dobra dusza. Jakby co zbawi mnie też wersja niemiecka, bo sam język znam, jednak mam problemy z odczytaniem pisma.
Poniżej 2 linki:
1)https://docs.google.com/file/d/0B_HRPhy ... 9QMlU/edit
2)https://docs.google.com/file/d/0B_HRPhy ... RlcW8/edit
Nr. 22
Koschmin ( pl - Koźmin) am 10 Februar 1913 ( dnia 10 lutego 1913)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach ... bekannt ( Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawiła się dzisiaj co do osobistości znana)
die Rentenempfängerfrau Marianna Mogiłka
( Żona rencisy/ emeryta Marianna Mogiłka)
wohnhaft in Koschmin,
( zamieszkała w Koźminie)
und zeigte an, dass der Rentenempfänger Josef Mogiłka ihr Ehemann
( i zawiadomiła, że rencista/emeryt Józef Mogiłka, jej małżonek ) 47 Jahre alt, katholischer Religion wohnhaft in Koschmin
( 47 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Koźminie)
geboren in ( urodzony w)
Maciejewo Kreis Krotoschin ( w Maciejewie, powiat Krotoszyn)
Sohn des.... (syn...)
PROSZĘ O ODCZYTANIE TEGO FRAGMENTU, Ewentualnie tłumaczenie.* Ze znajomych nazw rzucają mi się w oczy Koschmin Koźmin, Susnia Suśnia.
in Koschmin in ihrer Wohnung ...???
( W Koźminie, w jej mieszkaniu...???)
am vierzehnten Februar
(czternastego lutego ) des Jahres tausend- neunhundert- neun- und- dreizehn
roku 1913)
nachmittags um ...........( popołudniu o godzinie....?)
verstorben sei ( zmarł)
(.....?????) Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben (.....????? odczytano, przyjęto i podpisano)
Maryjanna Mogiłka
Der Standesbeamte ( urzędnik stanu cywilnego)
Nr. 171
Koschmin ( pl - Koźmin) am 16.Sierpień 1913 ( dnia 16 sierpnia 1913)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach ... bekannt ( Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawił się dzisiaj co do osobistości znany)
der Arbeiter ...Włodarczyk
( robotnik ... Piotr?? Włodarczyk)
wohnhaft in Koschmin,
( zamieszkały w Koźminie)
und zeigte an, dass der Franciszka Włodarczyk seine Ehefrau
( i zawiadomił, że Franciszka Włodarczyk, jego małżonka ) 71 Jahre alt, katholischer Religion wohnhaft in Koschmin
( 71 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Koźminie)
geboren in ( urodzony w)
Wrotkow??? Kreis Krotoschin ( we Wrotkowie?? (jest taka miejscowość), powiat Krotoszyn)
Tochter des.... (córka...)
PROSZĘ O ODCZYTANIE TEGO FRAGMENTU, Ewentualnie tłumaczenie.* Ze znajomych nazw rzucają mi się w oczy Koschmin Koźmin, Wrotkow Wrotków.
in Koschmin in ihrer Wohnung ...???
( W Koźminie, w jej mieszkaniu...???)
am fuenfzehnten August
(piętnastego sierpnia ) des Jahres tausend- neunhundert- neun- und- dreizehn
roku 1913)
nachmittags um ...........( popołudniu o godzinie....?)
verstorben sei ( zmarł)
Vorgelesen, genehmigt und (.....?????)
odczytano, przyjęto i ???????)
Der Standesbeamte ( urzędnik stanu cywilnego)
Pozdrawiam i z góry dziękuję.