Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie zapisu księdza w akcie zgonu

: pt 17 maja 2013, 08:50
autor: Savio
Witam.
W księdze zgonu jest zapis o zgonie, następnie przekreślony z adnotacją.
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu zapisu - dziecko August Spyth (Spach)
Pozdrawiam
Grzegorz

Obrazek

Prośba o przetłumaczenie zapisu księdza w akcie zgonu

: pt 17 maja 2013, 15:38
autor: beatabistram
Witaj Grzegorzu
mozesz wstawic jeszcze raz , ale tylko te uwagi?
Dziecko nie zmarlo dlatego anulowano ten akt. Przy powiekszaniu rozmywa mi sie ten akt
Dla mnie tutaj to nazwisko wyglada Spaet= Spät
pozdrawiam Beata

: sob 18 maja 2013, 14:00
autor: Savio
... już wstawiam... :)

Obrazek

: sob 18 maja 2013, 20:00
autor: beatabistram
Witaj :-)
Wiecej narazie nie wymysle, ale ma nadzieje , ze Romek sie dolaczy
chyba ten bok lekko obciety ?

Das Kind des Bragen, Bregen? -Bergmann? Gregor Spaet ist zur Beerdigung gar nicht gekom-
men ? auch nicht gestorben . Spaet wollte nur 401? Vorschuß (ss?) von der
Gruben? ? diese(n?) Industriezweig(chyba tu powinna byc kropka)  ist der K.Berg ?
Zur Anzeige gebracht (?) und diese? Anklagt ? den Spaet wegen Urkun[den]-
bücherverfälschung, ?, der Staatsanwaltschaft G. übergeben . Spyt (tu moze byc Spyth)
hat deshalb gesessen

Wyglada na to , ze G.S podal zgon, zeby dostac jakies odszkodowanie, sprawa sie wydala, poszla do prokuratury, a Grzegorz do wiezenia za „falszowanie dokumentow“
pozdrawiam Beata

: ndz 19 maja 2013, 17:52
autor: beatabistram
Widzisz nowy dzien, nowa perespektywa ;-)
...wollte erpressen diesen Industriezweig ....

: ndz 19 maja 2013, 19:18
autor: Savio
Bardzo dziękuję.
Składam to teraz do kupy :)

: ndz 19 maja 2013, 20:01
autor: Malrom
odpis:

Das Kind des Bergmanns Gr. Spaet ist zur Beerdigung gar nicht gek...
ergo auch nicht gestorben. Spaet wollte nur 4 rth /Reichsthaler/ Vorschuß von dem
Gruberverwaltung erpressen. Dieser Industriezweig ist der Königliche Bergmanns Inspektor zur Anzeige gebracht
in der Antrag der Spaet wegen Kirchebücher=Verfalschung. Gru, Gau..? der Staatsanwaltschaft G. übergeben Spyt hat
deßfalls gesessen.

Do Beatki prosba o przejrzenie tekstu, końcówek, uzupełnienie i sprawdzenie sensu.

pozdrawiam,
Roman M.