Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu w języku rosyjsk

: pt 17 maja 2013, 11:05
autor: dstasz
Witam,
Poproszęo pomoc w przetłumaczeniu z jęz. rosyjskiego aktu ślubu Józefa Pankiewicza i Franciszki Józefy Paczkowskiej z par. Kruszyn z 1872 roku.
Miejscowości występujące, to prawdopodobnie Kruszyn i Orle.
Rodzice młodego, to chyba Kazimierz i Anna.

Akt dostępny pod linkiem:
http://rdkp.cba.pl/akty/skany.htm

Z góry serdecznie dziękuję.

Darek

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu w języku rosyjsk

: czw 23 maja 2013, 20:27
autor: Cieślak_Krystyna
Witaj Darku
W akcie, który zamieściłeś brak jest początku aktu, tzn. daty i miejsca wydarzenia (pewnie był na poprzedniej stronie).

..... Oświadczam, że w obecności świadków: Andrzeja Raszka, lat pięćdziesiąt i Antoniego Podalskiego, lat dwadzieścia siedem, gospodarzy z Koszanowa zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Józefem Pankiewiczem (Józefem Pankiewicz) kawalerem, urodzonym we wsi i parafii Orle, synem nieżyjącego Kazimierza i Anny z domu Piechocka małżonków Pankiewicz, mającym lat dziewiętnaście gospodarzem mieszkającym we wsi Orle, - a Franciszką Józefą Paczkowską (Franciszką Józefą Paczkowską), panną urodzoną w Chełmcach w parafii Chełmce w Księstwie Poznańskim, córką Jakuba i nieżyjącej Anny z domu Kłosowska małżonków Paczkowskich, mającą lat dwadzieścia, mieszkającą przy ojcu w Koszanowie. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi w kościołach parafialnych w Orle i Kruszynie dnia piętnastego/dwudziestego siódmego października, dwudziestego drugiego października/trzeciego listopada i dwudziestego dziewiątego października/dziesiątego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Nowożeniec uzyskał pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński od swojej matki. Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom; sam podpisałem.
[podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia23.05.2013r.

Tłumaczenie

: czw 23 maja 2013, 22:34
autor: dstasz
Bardzo dziękuje za pomoc :-)

Darek

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu w języku ros

: sob 25 maja 2013, 20:00
autor: dstasz
[quote="Cieślak_Krystyna"]Witaj Darku
W akcie, który zamieściłeś brak jest początku aktu, tzn. daty i miejsca wydarzenia (pewnie był na poprzedniej stronie).

Krystyno,
Dziękuje jeszcze raz za przetłumaczenie i uwage o braku części aktu. Akt zamówiłem z AP i taki mi dosłali. Po monicie otrzymałem resztę - trzy linijki - i dałem sobie z nimi radę. Jakoś liczebniki gdzieś mi tam utkwiły na końcu głowy we wspomnieniach z podstawówki z rosyjskim.

Serdecznie dziękuję jeszcze raz

Darek