Łacina tłumaczenie akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
martyna_j

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 141
Rejestracja: czw 14 cze 2012, 23:51
Lokalizacja: Jędrzejów Potok Krzcięcice

tłumaczenie z łaciny

Post autor: martyna_j »

Proszę o przetłumaczenie tego aktu małzeństwa z roku 1795
https://plus.google.com/u/0/photos
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

tłumaczenie z łaciny

Post autor: Marynicz_Marcin »

Martyno,
niestety link prowadzi do folderu "zdjęcia". Jednakże otwiera się on w przypadku posiadania konta google, ale i tak pokazują się moje zdjęcia :)
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
martyna_j

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 141
Rejestracja: czw 14 cze 2012, 23:51
Lokalizacja: Jędrzejów Potok Krzcięcice

tłumaczenie z łaciny

Post autor: martyna_j »

Dzięki Marcin :) nie wiem dlaczego tak się dzieje... zawsze wszystko robię tak samo :)
dodałam na fotosik i jeszcze raz proszę o tłumaczenie. Jeśli to możliwe to proszę, o przetłumaczenie całego tekstu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5c2ef.html
Awatar użytkownika
martyna_j

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 141
Rejestracja: czw 14 cze 2012, 23:51
Lokalizacja: Jędrzejów Potok Krzcięcice

Łacina tłumaczenie akt ślubu pline

Post autor: martyna_j »

T:łacina tłumaczenie pline"

Proszę o przetłumaczenie tekstu tego aktu. Rok 1795.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5c2ef.html
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

łacina tłumaczenie pline

Post autor: kamil_360 »

Ja Stanislaw Smidzinski mansjonarz kościoła .... związek małżeński między chłopem Józefem Pluta wdowcem i Marianną Pawlikówną panną ... z [miejscowości] Dalechowy. .......... (3 zapowiedzi, brak przeszkody)...... .
świadkowie: chłop Tomasz Misterski, Łucja Piłat, i Szymon Nowak, wszyscy z wsi Dalechowy.

Pozdrawiam,
Kamil


depraesenti to nieobecni? czy czytać de praesenti?
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Re: łacina tłumaczenie pline

Post autor: Christian_Orpel »

kamil_360 pisze:
depraesenti to nieobecni? czy czytać de praesenti?
1) Nie.

2) Tak.

Czyli to nie jest obietnica ślubu (per verba de futuro) , ale to jest rzeczywisty, aktualny, definitywny ślub (per verba de praesenti).

Pozdrawiam

Chrystian Orpel
Awatar użytkownika
martyna_j

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 141
Rejestracja: czw 14 cze 2012, 23:51
Lokalizacja: Jędrzejów Potok Krzcięcice

Re: łacina tłumaczenie pline

Post autor: martyna_j »

Dziękuję Kamilu, pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”