Prośba o tłumaczenie z niemieckiego akt notarialny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego akt notarialny

Post autor: tobiaszboksik »

Wiem, że to trudne i pracochłonne zadanie, ale może ktoś zdecydowałby się przetłumaczyć 4 stronicowy akt notarialny (wystarczy transkrypcja na zwykły alfabet):

pierwsza strona


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/093 ... 11fa0.html

Jarek
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Stargardt den 25.ten Juli
Es verlautbaren
die Witwe Marianna Zelinska geborene Granowska aus Cziczin
deren Tochter Marianne Zelinska verheiratete Rostawska mit ihrem Ehemann Johann Rostawski
welche von Person und Dispositionsfähig bekannt sind
, nach- stehenden Kauf Contract
die Witwe Marianna Zielinska hat nach dem Absterben ihres Ehemannes , Lucas Zelinski in der Erbforderung mit ihren Kindern
vom 24. July 1812
o die Ländereien welche zu Cziczin gehören für 43 Thaler 30 M
o die Gebäude und zwar
eine Kathe für 20 Thaler
einen alten Schuppen für 3 Thaler
einen kleinen dito ( wie in der Zeile oben kleiner Schuppen). für 1 Thaler 30 M
--------------------------------------------------------------------------------------------
Summa für 67 Thaler 60M
als die Tage übernommen , gegenwärtig …..?
.......................

pozdrawiam Robert
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: tobiaszboksik »

Bardzo dziękuję
Jarek
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: tobiaszboksik »

Panie Robercie , wiem że to wielkie wyzwanie, ale może Pan spróbuje....

Jarek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Panie Jarku,
odpisałem czwartą część, wszystkiego nie jestem pewien,
a tekst jest dość trudny; ręka z połowy 18w.

nr. 4:
..noch die Verkäuferin zeitlenbens folgendes Ausgedinge=Frau freie Wohnung,
Holz so viel wie bedarf, freies Futter für vier Kuh wenn Sie sich delbige Anshafft jährig:
1 i 1/2 Scheffel Roggen,
1 Scheffel Buchweitzen [Buchweizen],
1 Mezze [Metze] Salz,
unentgeltlich zu geben.

paragraf 6;

Die Berichtigung des Besitztitels solle Käufern auf dem Grund dieses Contracts
nachzusuchen besetzt sein.

paragraf 7;

Die Kosten des contracts übernehmen Käufern und haben hierauf Contrahenten
diesen Contract nach deutlicher Verdollmetschung in polnischer Sprache
genehmigt und unterschrieben:

+++ der Marianna Zelinska
+++ des Woytek Makella
+++ der Marianna Roclawska

Königliche Westpreußische Land=Gericht

podpisy: Borchart , Maske
Urkundlich unter unserer Namens : Uebe.


pozdrawiam,
Roman M.
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: tobiaszboksik »

Bardo dziękuję
Jarek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”