Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: pt 24 maja 2013, 22:11
autor: m_kobza
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego nr 5
Józef Kobza

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =03-05.JPG

Marian

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: pt 24 maja 2013, 23:06
autor: Stanisław_Szwarc
Proszę bardzo
Zgłoszenie - 18.01.1876
Zgłaszający - Józef Kobza, l.22. Wincenty Urbaniak, l.50 - komornicy z Miklesza
Zgon - 17.01.1876 w Mikleszu
Zmarły - Józef Kobza, (nieczytelne - chodzi o zawód, zajęcie), l. 70, syn nieznanych rodziców, urodzony w Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkały w Mikleszu.
Ks. Marceli Szymański

Szkoda, że nie mogłem przetłumaczyć wszystkiego - to zajęcie "poproszajka gołot" dziwne - coś jak żebrak??? Tak się kojarzy
Pozdrowienia
Staszek

Sprawdziłem - biedak, żebrak

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: sob 25 maja 2013, 22:06
autor: m_kobza
A może łołot, Tylko co to znaczy?

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: ndz 26 maja 2013, 17:36
autor: Michalina
witam proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia marianny szczepkowskiej akt nr. 156 . poniżej podaję link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-158.jpg

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: pn 27 maja 2013, 10:31
autor: Stanisław_Szwarc
Marianie,
sprawdzałem w słownikach - żebrak.
Dziwne tylko, że zgłaszający i zmarły mają to samo imię i nazwisko.
Pozdrowienia
Staszek

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: pn 27 maja 2013, 13:32
autor: Aftanas_Jerzy
m_kobza pisze:A może łołot, Tylko co to znaczy?
Nieżonaty, kawaler (zapis z błędem).

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: pn 27 maja 2013, 23:17
autor: Stanisław_Szwarc
Jurku,
może to drobiazg, o który nie warto się spierać, ale wydaje mi się, że ten rosyjski zapis, to odpowiednik polskiego "dziad" - ktoś, kto nie ma własnego domu, jest na czyjejś łasce. W metrykach spisanych jeszcze po polsku często spotykałem określenia "dziad kościelny" albo "dziad ze szpitala" (czyli przytułku). Był nawet, o ile pamiętam "dziad szpitalny, wielmożny N.N." -;). Tym bardziej to prawdopodobne, że zgłaszający wiedzieli tylko, że urodził się w zaborze pruskim.
Pozdrawiam serdecznie
Staszek

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: wt 28 maja 2013, 12:17
autor: Stanisław_Szwarc
Michalina pisze:witam proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia marianny szczepkowskiej akt nr. 156 . poniżej podaję link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-158.jpg
Proszę uprzejmie
Zgłoszenie - 7/20.11.1904
Zgłaszający - Teofil Szczepkowski, l.25, robotnik z wsi Romany Zajki
Świadkowie - Jan Ługowski l.58 i Andrzej Czaplicki l.41, włościanie, pierwszy z wsi Zajki, a drugi z wsi Sienodzięta (?)
Urodzenie - Romany Zajki 2/15.11.1904
Matka - żona Stefania ze Święcickich, l. 25
Imię - Marianna
Chrzcił - ks. Józef Lipski
Chrzestni - Jan i Marianna Ługowscy
Podpis - ks. Krajewski
Pozdrowienia
Staszek

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: wt 04 cze 2013, 17:00
autor: Michalina
witam dziękuje za ostatnie tłumaczenie iproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu nr 148 dotyczący chmielewski stanisław . Poniżej podaję link http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,65301,39
i aktu ślubu dotyczy chcmielewski józef i katarzyna akt. nr. 27
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,65302,72

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: wt 04 cze 2013, 20:57
autor: MonikaMaru
Witam,

148. Rycice
1. Krzynowłoga Wielka 19.X./1.XI.1906 o 1-ej po poł.
2. Hmielewski (Chmielewski?) Józef robotnik 30 lat mający zam. w Rycicach
3. Jan Suchodolski 35 lat i Adam Suchodolski 40 lat, robotnicy zam. w Rycicach
4. płci męskiej urodzone w Rycicach 15/28.X.br o 11-ej rano
5. prawow. małż. Katarzyna z Lelińskich 24 lata
6. STANISŁAW
7. Antoni Lesczyński (Leszczyński?) i Stefania Pokropińska
Akt podpisał tylko ksiądz.

Pozdrawiam,
Monika

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: wt 16 lip 2013, 21:38
autor: Michalina
dziękuję bardzo za tłumaczenie