Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie - akta małżeństwa - łacina
: pn 27 maja 2013, 17:01
autor: Rafal_PL
Witam serdecznie
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów małżeństwa z łaciny:
Akt 11, Nazwiska występujące: Nowakowska i Ślebodziński
http://postimg.org/image/6vbqww8tv/full
Akt 11, Nazwiska występujące: Walicki i Karbowiak
http://postimg.org/image/kpzqyva1t/full
Akt 1, Nazwiska występujące: Nowakoski i Piotroska
http://postimg.org/image/5m2ggsu3t/full
Akt 7, Nazwiska występujące: Łopacionka i Nowakowski
http://postimg.org/image/737ij8h4n/full
Z góry wszystkim którzy się podejmą tłumaczenia bardzo serdecznie dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
Prośba o tłumaczenie - akta małżeństwa - łacina
: wt 28 maja 2013, 18:09
autor: Rafal_PL
Chciałbym ponowić swą prośbę. Bardzo mi zależy a niestety sam nie daję rady.
Pozdrawiam serdecznie,
Rafał
: śr 29 maja 2013, 09:09
autor: akiraq
Dzień dobry; trochę tego dużo - ale na dobry początek pierwszy akt:
Roku Pańskiego 1878 dnia 27 listopada poprzedzając trzema zapowiedziami w 21, 22 i 23 niedzielę po Zielonych Świętach przed ludem zgromadzonym na uroczystości nie wykrywszy przeszkód i za obopólną zgodą ślubujących dopełniwszy wszystkiego w kościele parafialnym Targowogórskim pobłogosławiłem związek małżeński prawnie zawarty pomiędzy Kazimierzem Ślebodzińskim wdowcem z Giecza, karczmarzem, wieku swego 49 lat, synem Kazimierza i Józefy ślubnych małżonków, katolików i panną Apolonią Nowakowską z Dzierzchnicy, lat 18, córką Pawła i Józefy ślubnych małżonków, katolików. W obecności świadków Andrzeja Zajączka z Nekli, Feliksa Wojciechowskiego z Giecza i Antoniego Langnera z Dzierzchnicy.
Pozdrawiam
Robert
: śr 29 maja 2013, 10:31
autor: Rafal_PL
Bardzo dziękuję Panie Robercie

Przapraszam że tyle tego...
Pozdrawiam,
Rafał
: sob 08 cze 2013, 18:37
autor: Rafal_PL
Chciałbym ponowić swoją prośbę. Szczególnie zależy mi na następującym Akcie:
Akt 1, Nazwiska występujące: Nowakoski i Piotroska
http://postimg.org/image/5m2ggsu3t/full
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
: wt 11 cze 2013, 23:01
autor: akiraq
Dobry wieczór; coś śpią biegli łacinnicy, no to ja spróbuję się z tym aktem:
Roku Pańskiego 1854 dnia 29 października. Ja, Władysław Badurski (?), komendarz Murzynowski pobłogosławiłem małżeństwo zawarte w obliczu kościoła po trzech zapowiedziach ogłoszonych przed ludem zgromadzonym na nabożeństwie podczas trzech kolejnych niedziel, z których pierwszą była niedziela 17 po Zesłaniu Ducha Świętego, gdy żadne przeszkody ani kanoniczne ani cywilne nie nastapiły i po uzyskaniu obopólnej ustnej zgody, pomiędzy pracowitym Pawłem Nowakowskim, kawalerem, lat 30 życia, synem Stanisława i Róży i pracowitą Józefą Piotrowską, panną, lat 16 życia, córką Mateusza i Marianny, za zgodą rodziców obu stron. Świadkami byli pracowity Józef Łopatka, rolnik z Mieczysławia i pracowity Józef Łopatka, robotnik rolny z Murzynowa.
Skan, niestety nienadzwyczajny. Zabawne, że obaj świadkowie (jeśli to nie pomyłka proboszcza) byli tego samego imienia i nazwiska. Zawód drugiego - mercenarius - to właściwie najemnik, pracujacy za pieniądze;
Pozdrawiam; Robert
: śr 12 cze 2013, 22:09
autor: Rafal_PL
Jeszcze raz dziękuję Panie Robercie
Pozdrawiam,
Rafał
: pn 17 cze 2013, 20:50
autor: Rafal_PL
Dobry wieczór,
Chciałbym ponowić swoją prośbę. Zostały mi jeszcze 'tylko' dwa akta:
Akt 11, Nazwiska występujące: Walicki i Karbowiak
http://postimg.org/image/kpzqyva1t/full
Akt 7, Nazwiska występujące: Łopacionka i Nowakowski
http://postimg.org/image/737ij8h4n/full
Wydaje mi się że akt nr. 11 powinien być trochę łatwiejszy do przetłumaczenia. Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
: wt 18 cze 2013, 20:02
autor: akiraq
oj, wodzi Pan na pokuszenie;
Sabaszczewo: Roku Pańskiego Tysiącznego Osiemsetnego Piętnastego, dnia dwudziestego miesiąca listopada, ja, Franciszek Mirecki, komendariusz kościoła parafialnego Murzynowskiego, poprzedziwszy trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kolejne niedziele przed ludem zgromadzonym na nabożeństwach, dopełniwszy procedur i nie stwierdziwszy żadnych przeszkód kanonicznych ani świeckich, pobłogosławiłem związek małżeński pomiędzy pracowitym Stanisławem Nowakowskim, kawalerem, lat dwudziestu sześciu i pracowitą Różą Łopacionką, panną, lat dziewiętnastu. Świadkami byli pracowity Wojciech Tyranek (?), ojciec rodziny z Sabaszczewa i pracowity Franciszek Barszczak, ojciec rodziny z Wałachowa (?) i inni wiary godni.
Pozdrawiam, Robert
: wt 18 cze 2013, 21:27
autor: Rafal_PL
Ponownie bardzo dziękuję Panie Robercie
Pozdrawiam,
Rafał
: pn 01 lip 2013, 22:30
autor: Rafal_PL
Witam serdecznie,
Chciałbym ponowić swoją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następującego aktu małżeństwa:
Akt 11, Nazwiska występujące: Walicki i Karbowiak
http://postimg.org/image/kpzqyva1t/full
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
: czw 11 lip 2013, 21:18
autor: Rafal_PL
Dobry wieczór,
Chciałbym ponowić swoją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następującego aktu małżeństwa:
Akt 11, Nazwiska występujące: Walicki i Karbowiak
http://postimg.org/image/kpzqyva1t/full
Pozdrawiam,
Rafał