Strona 1 z 1

Prosba o przetłumaczenie - akt ślubu 1878 Hrubieszów

: wt 28 maja 2013, 09:30
autor: Jacek_Górski
Dzień dobry.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Michała Wlizło z Razalią Dombrowską z Obrowca, koło Hrubieszowa. Poniżej dwa linki (akt jest w dwóch skanach)

http://s385.photobucket.com/user/wiejsk ... sort=3&o=1

http://s385.photobucket.com/user/wiejsk ... sort=3&o=0

Serdecznie dziękuję za pomoc
Jacek

Prosba o przetłumaczenie - akt ślubu 1878 Hrubieszów

: wt 28 maja 2013, 16:43
autor: MonikaMaru
Witam,

9. Oborowiec
1. Działo się: Hrubieszów 29.X./10.XI.1878 o 2-ej po poł.
2. Świadkowie: Jan Paradowski , parobek dworski, zamieszkały w Trzeszczanach szwagier pana młodego, 24 lata mający i Jan Majus? 26 lat mający, zam. w Oborowcu
3. Pan młody : MICHAŁ WLIZŁO 23 lata mający, kawaler, służący dworski, urodzony w Siennicy Różanej pow. Krasnostawski, syn zmarłego Józefa i żyjącej wdowy po nim Zofii z Szajnerów zamieszkałej przy synu we wsi Nieledew, i w tejże wsi mieszkający
4. Panna młoda: JÓZEFA DOMBROWSKA/DĄBROWSKA panna, urodzona w Oborowcu, córka Stanisława Dombrowskiego, rolnika zam. w Oborowcu i nieżyjącej już Anny z Sadowskich, 16 i pół roku mająca, zamieszkała przy ojcu.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 8/20.X.; 15/27.X.; 22.X./3.XI.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub:udzielone ustnie przez ojca panny młodej asystującego przy akcie
8. Ślubu udzielił: ks. Antoni Kazanowski proboszcz parafii hrubieszowskiej.

Pozdrawiam,
Monika

Prosba o przetłumaczenie - akt ślubu 1878 Hrubieszów

: wt 28 maja 2013, 20:26
autor: Jacek_Górski
Pani Moniko, ogromne podziękowania.
Pozdrawiam
Jacek Górski

Prośba o przetłumaczenie ostatniego zdania

: śr 29 maja 2013, 00:36
autor: Jacek_Górski
Mam jezcze prośbę o przetłumaczenie ostatniego zdania aktu zaczynającego się od słów "Akt siej..." w akcie dostępnym pod linkiem:

http://s385.photobucket.com/user/wiejsk ... sort=3&o=0

Tam zwyczajowo znajduje się informacja o tym że stawajacy są piśmienni bądź nie - ja jakoś tego zdania rozebrać nie potrafie :)

Prośba o przetłumaczenie ostatniego zdania

: śr 29 maja 2013, 09:12
autor: MonikaMaru
Witam,

"Akt niniejszy po przeczytaniu został podpisany; obecni przy nim są niepiśmienni."

Pozdrawiam,
Monika