Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktów z łaciny

: ndz 02 cze 2013, 21:19
autor: Zawada_Cezary
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów z łaciny,parafia Opalenie.

1.akt małżeństwa Jan Torbicki i Anna Wołyniewiczowa, 1750
http://speedy.sh/ynmn5/akt-malz.-JAN-i- ... y-1750.jpg
2,akt małżeństwa Jan Torbicki i Teresa Paluchowska, 1780
http://speedy.sh/3thtu/akt.malz.Jan-i-T ... -1780r.jpg

Z góry bardzo dziękuję

Prośba o przetłumaczenie aktów z łaciny

: wt 04 cze 2013, 22:15
autor: kwroblewska
Tyle co mogę

Misterwald, 1750r
Dnia 22 listopada Ja A. Schulz VPO – wikary parafii Opalenie [modo subito – teraz przybyłych]? Jana Torbickiego kawalera i Annę Wołyniewiczowna w obliczu Koscioła Opalenskiego połączyłem węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem. Świadkowie Jakub Karas i Adam Jackowski.

Opalenie 1780r
powiedziawszy co należało powiedzieć Ja ten co wyżej małżeństwo Honestus Jana Torbickiego wdowca i Teresy Paluchowskiej panny w obliczu kościoła Opaleńskiego [zwroty stosowane w aktach ślubu, niektóre stosowane skróty nie wiem jak odczytać] połączyłem i pobłogosławiłem. Świadek Paweł Dorszynski, Wawrzyniec Wisniewski i inni

Wyjaśnienie -- P verbo de psenti - Per verba de praesenti- http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... tri#176085
___
Krystyna

Prośba o przetłumaczenie aktów z łaciny

: wt 04 cze 2013, 22:40
autor: Zawada_Cezary
Bardzo Pani dziękuję
Pozdrawiam
Cezary