Prośba o przetłumaczenie aktów z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Prośba o przetłumaczenie aktów z łaciny

Post autor: Zawada_Cezary »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia, parafia Opalenie:
1.akt urodzenia Jan Torbicki
http://speedy.sh/AHDYh/akt-ur.JAN-Torbicki-30-1753.jpg
2.akt urodzenia Michał Torbicki
http://speedy.sh/KUvaW/akt-ur.Michal-To ... 1-1782.jpg
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Cezary
Ostatnio zmieniony sob 08 cze 2013, 09:11 przez Zawada_Cezary, łącznie zmieniany 1 raz.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry;

Misterwałd [Opalenie], Roku 1753 dnia 11 listopada, ja, Adam Niesiołowski, dziekan mewski, proboszcz kościoła Opaleńskiego ochrzciłem dziecię narodzone z pracowitego Jana Torbickiego i Anny, ślubnych małżonków, katolików, któremu nadano imię Jan. Chrzestnymi byli Franciszek Ruciński i Ewa Maciejewska, oboje z Misterwałdu [czyli z Opalenia];

drugi akt:

tamże; Roku Pańskiego 1782, dnia 24 września, ten który wyżej, wikary miejscowy, ochrzcił dziecię imieniem Michał, uczciwych Jana Torbickiego i Teresy. Chrzestnymi byli Józef Karnowski [?] i Marianna Szkodowa.

a więc kolejne pokolenie awansowało w hierarchii społecznej;

pozdrawiam
Robert
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Post autor: Zawada_Cezary »

Dzień dobry,
bardzo dziękuję Panie Robercie, jednocześnie zwracam się z prośbą o kolejne:

akt urodzenia Jan Chorębiewski,parafia Orszymowo:
http://speedy.sh/uvZFp/akt-ur.Jan-Chor.-1805-2.JPG
akt małżeństwa Jan i Teresa Torbiccy,parafia Opalenie
http://speedy.sh/x3F8q/akt.malz.Jan-i-T ... -1780r.jpg
akt małżeństwa Józef i Jadwiga Chorębiewski,parafia Zakrzewo
http://speedy.sh/zDpqF/akt.malz.-Jozef- ... -1800r.JPG
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Cezary
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór, zacznijmy od ślubu:

Opalenie: Dnia 6 sierpnia spełniając nakazane wymogi, ja, ten co wyżej, uczciwego Jana Torbickiego, wdowca i uczciwą Teresę Paluchowską, pannę, zapytałem w obliczu kościoła Opaleńskiego w kwestii przyszłego małżeństwa i po uzyskaniu obopólnej ustnej zgody połączyłem węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem w obecności świadków Pawła Dorszyńskiego, Wawrzyńca Wiśniewskiego i innych.

kolejny idzie tak:

Podgórze: Dnia 26 września; ja, ten sam [co wyżej], po trzech zapowiedziach ogłoszonych podczas trzech kolejnych niedziel wobec ludu zgromadzonego na nabożeństwie poblogosławiłem małżeństwo pomiędzy uczciwym Józefem Chorąbiewskim, wdowcem, parafianinem z Radzanowa i uczciwą Jadwigą Żukowiczanką, panną z Podgórza, w obecności świadków Jana Ducha, Wojciecha Chorąbiewskiego, Kazimierza Dąbkowskiego i innych.

i akt urodzenia:

Dnia 22 czerwca roku 1805: Ja, Antoni Kocięcki, wikary Orszymowski, ochrzciłem dziecię imieniem Jan Chrzciciel, syna pracowitych Józefa i Jadwigi Choragiewskich, owczarzy (?), urodzonego 19 czerwca o godzinie 8 po południu, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli pracowity Mateusz Skonieczny z Marcjanną Chorągiewską, owczarką, oboje z parafii Orszymowskiej.

pozdrawiam
Robert
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Post autor: Zawada_Cezary »

Bardzo Panu dziękuję za wyczerpujące przetłumaczenie ;)
Pozdrawiam
Cezary
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”