Prosze o przetłumaczenie- dokument

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

meg

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 13:45

Prosze o przetłumaczenie- dokument

Post autor: meg »

znalazłam ciekawa pozycje "Perfonennachweis fur die Kofchnaewjerdorfer
von 1651-1702" Paula Panske
sa tam nazwiska i miejscowosci :Osterwik,Cekzin,Frankenhagen(Silno),Granau(Granowo),Lichtnau(Lichnowy),Schlagentin(Sławęcin)
Abrau,Petztin,Damrau;Gr.Zirkwitz,Obkatz,Wordel
Gersdorf.
Interesuje mnie ten zapis- Lemanczyk Martin saB 1652 aus 1 Pfarrhufe.Sohn Peter 19.Febr.1677 mit der Mutter in den Kaminer Consistorialakten begegnend.
Ksiązka ta jest w zasobach UMK w Toruniu.
Wiktor_Więcek
Nowicjusz
Posty: 2
Rejestracja: śr 25 cze 2008, 13:49

Prosze o przetłumaczenie-

Post autor: Wiktor_Więcek »

Miły Meg! Zacytuj jeszcze raz dokładnie nazwę pozycji, na którą powołujesz się. Przepraszam, ale podejrzewam błędy w jej tytule. Pozdrawiam. W.Więcek
sekowska

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 21 lis 2007, 11:51

Prosze o przetłumaczenie-

Post autor: sekowska »

Jest to spis Kasznajderii w rejonie Chojnic sprowadzili sie z Niemiec duzo nazwisk wystepujacych tam rozsianych jest do dzis po tym terenie.Pozdrawiam.Duzo z nich bylo ewangielikami.
meg

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 13:45

Prosze o przetłumaczenie-

Post autor: meg »

Przepraszam!tu faktycznie pomyliłam się w tytule oto link do pozycji książki
http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?i ... =&dirids=1
dokładniej chodzi mi o ten urywek z Martinem Lemanczykiem.
Wiec jeszcze raz proszę o pomoc.Pozdrawiam.
Meg Lemanczyk
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Prosze o przetłumaczenie-

Post autor: Bartek_M »

Lemanczyk Marcin siedział w 1652 r. na 1 łanie kościelnym. Syn Piotr spotkany 19 lutego 1677 r. wraz z matką w aktach konsystorza w Kamieniu.

PS. Kolejnym razem bądź łaskawa podać numer strony publikacji internetowej.
Bartek
Awatar użytkownika
Talos

Sympatyk
Posty: 297
Rejestracja: śr 14 kwie 2021, 00:11
Lokalizacja: Gdańsk

Prosze o przetłumaczenie - OK

Post autor: Talos »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego wujka:
https://zapodaj.net/0c1d4bdd90a7c.jpg.html
Szczególnie zależy mi na poznaniu przyczyny zejścia. Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony czw 20 paź 2022, 00:10 przez Talos, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam - Wiesław
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr. 2249,
Bromberg, 6.12.1943,

Czeladnik szewski /der Schuhmachregeselle/ Jan Kolberg,
katolik,
zam. Bromberg, Zeppelinstraße 2,
zmarł 5.12.1943 o 7.05 w Bromberg, w Szpitalu Miejskim I /Städtische Krankenhaus I zu Bromberg/

Urodził się 8.11.1912 w Targownitza, Kreis Mogilno, USC /Standesamt/ Nekla.

Ojciec: Arbeiter /robotnik/ Josef Kolberg , nie żyjący, ostatnio zmaieszkały w Mogilno,
Matka: Maria Kolberg ur. Majchrzycki, zam. Góra, Kreis Mogilno.

Wpisano na podstawie zgłoszenia przez Szpital Miejski I w Bromberg/ przez Siegfried Staemmler=Krankenhaus/

Dopisek z lewej: Dr. Wehrhan, Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Wiese

Zmarły zawarł ślub 30.04.1937 Targowa Górka, Kreis Schroda, USC Nekla nr 19/193/8?

Przyczyna zgonu:
Perf.[oration] Magengeschwür= perforacja z powodu wrzodu żołądka
Bauchfellentzündung=zapalenie otrzewnej

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”