Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki
: czw 13 cze 2013, 18:01
autor: Cwynar_Justyna
Dzień Dobry Wszystkim
Prosiłabym o tłumaczenie pewnych części aktu urodzenia.
Wiem, że akt dotyczy Ludwiki Zielińskiej, urodzonej 12 lipca 1905 roku w Kurzętniku. Rodzice to Zygmunt i Aniela zd. Witt.
Chodzi mi jedynie o rozczytanie poszczególnych słów:
1. Co jest napisane przed imieniem ojca dziecka Zygmunta Zielińskiego?
2. Co jest napisane za imieniem i nazwiskiem matki dzieca? Aniela Zielińska urodzona Witt, .......?
3. Po lini zamieszkania matki a przed linią z datą urodzenia dziecka jest linia która zaczyna się od (wydaje mi się) 'zu'. Co jest wpisane po "Kanernik"(Kurzętnik)?
4. O czym mówia zdania znajdujące się po dacie urodzenia dziecka a przed zapisem imienia dziecka Ludwika?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0a109.html
Pozdrowienia,
Justyna
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki
: czw 13 cze 2013, 18:53
autor: Bryś_Martyna
Pomogę tylko trochę
2) seine Ehefrau - jego ślubnej żony
3) in seiner Wohnung - w jego mieszkaniu - tam urodziło się dziecko
4) [...] 12 lipca 1905, przed południem, o godz. 3?, urodziła się dziewczynka, której nadano imię Ludwika
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki
: czw 13 cze 2013, 21:38
autor: Kegero
Cwynar_Justyna pisze:
2. Co jest napisane za imieniem i nazwiskiem matki dzieca? Aniela Zielińska urodzona Witt, .......?
Justyno, tam nie stoi Aniela, tylko Angelika Zielinski
Pozdrawiam
Cwynar_Justyna pisze:
1. Co jest napisane przed imieniem ojca dziecka Zygmunta Zielińskiego?
Tam jest (według mnie): Zieglermeister - mistrz ceglarski
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki
: pt 14 cze 2013, 06:50
autor: beatabistram
Witajcie !
Bryś_Martyna pisze:
4) [...] 12 lipca 1905, przed południem, o godz. 3?
Tak , jest o trzeciej i urodzila corke Tochter..
i jest Abbau- wybudowanie
zawod ojca tez czytam jak Kegero
pozdrawiam Beata
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki
: pt 14 cze 2013, 15:27
autor: Bryś_Martyna
Kegero pisze:Cwynar_Justyna pisze:
2. Co jest napisane za imieniem i nazwiskiem matki dzieca? Aniela Zielińska urodzona Witt, .......?
Justyno, tam nie stoi Aniela, tylko Angelika Zielinski
Pozdrawiam
Cwynar_Justyna pisze:
1. Co jest napisane przed imieniem ojca dziecka Zygmunta Zielińskiego?
Tam jest (według mnie): Zieglermeister - mistrz ceglarski
Wydaje mi się, że w tym przypadku imiona Aniela i Angelika to to samo, bo pierwsze imię jest spolszczeniem drugiego

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki
: ndz 16 cze 2013, 11:20
autor: Kegero
Bryś_Martyna pisze:
Wydaje mi się, że w tym przypadku imiona Aniela i Angelika to to samo, bo pierwsze imię jest spolszczeniem drugiego

Martyno, ja jestem za opcją rozdzielania tych imion. Jestem z Górnego Śląska i w okolicy urodzenia i zamieszkania mojej babci, gdzie się po dziś dzień "godo", a nie mówi, imiona te występują jako różne.
Pozdrawiam

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki
: pn 17 cze 2013, 04:14
autor: Cwynar_Justyna
Dziękuje wszystkim za odpowiedzi

Miałam nadzieję, że będzie wspomniane imię ojca Anieli no ale cóż.
Co do imienia teoretycznie Aniela, Angela, Angelika i Angelina to jedno i to samo imię ale.. No właśnie "ale". Z opowieści rodzinnych to zawsze była "babcia Aniela" a nie Angelika. Podejżewam, że w akcie urodzenia i ślubu znajde Angelike bądz Angeline a nie Anielę. Z opowieści rodzinnych wiem, że brat Anieli uważał się za niemca, ona za polkę, a ich rodzice to polka i niemiec (a może (h)olender). Podejrzewam, że ojciec wołał Angela a matka wołała na nią Aniela. Anielą również nazywały ją pózniej dzieci i prawnuki... Nie pierwszy taki przypadek w mojej rodzinie gdzie imię pod jakim kogoś znano nie jest dokładnym imieniem pod jakim osoba ta była zapisywana w księgach.
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki
: pn 17 cze 2013, 10:49
autor: beatabistram
Witajcie
moze i sa uzywane jako odmienne imiona , ale Aniela pochodzi od Angela , wiki mowi :
Aniela – imię żeńskie, które jest spolszczoną formą łacińskiego imienia Angela, pochodzącego od greckiego słowa ángelos "posłaniec". Imię trafiło do Polski z Włoch prawdopodobnie w XVIII wieku. W świecie chrześcijańskim upowszechniło się jako nawiązanie do aniołów i Anioła Stróża. Jest żeńskim odpowiednikiem imienia Anioł (Angel).
pozdrawiam Beata
P.S ale ja tez zawsze staram sie pisac wersje dokladnie taka jaka jest w oryginale