Strona 1 z 1

Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego

: sob 15 cze 2013, 14:31
autor: 33szuwarek
Witam,
prosze o przetłomaczenia z J niemieckiego na J. polski Aktu małżerństwa, z roku 1896 roku, osób Józefa Czapp i Cecyli trowskiej, z miejscowości Kiełpino. Byłbym bardzo wdzieczny Państwu za pomoc.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 859d6.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0e397.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego

: ndz 16 cze 2013, 12:41
autor: Kegero
Udało mi się co nieco z pierwszej strony wywnioskować. Przepraszam, że nie wszystko, ale nie mam jeszcze tyle doświadczenia :(


Strona 1

Nr 17

...................., dnia 5 czerwca 1896r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego pojawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:

1. rzeźnik Józef Piotr Czapa, znany urzędnikowi, wyznanania katolickiego, urodzony dnia 21 lutego 1871 roku w Kiełpinie (w mianowiniku chyba Kiełpin), zamieszkały w Kiełpinie,
syn rzeźnika Juliusza Czapy i jego żony Ewy, urodzonej Arent,
zamieszkałych w Kiełpinie

2. Cecylia Trowska, znana urzędnikowi, wyznania katolickiego, urodzona 29 września 1871 roku we wsi........................, zamieszkała we wsi Miechucino, córka ................................. cieśli/stolarza Antoniego Trowskiego i jego ..................
żony Augustyny, urodzonej Szczypior,
zamieszkałych we wsi Miechucino

Tam, gdzie wstawiłam kropki znajdują się słowa, których na tę chwilę nie mogę rozszyfrować :( Ale na pewno znajdą się bardziej doświadczeni i wkrótce będziesz miał cały akt gotowy :)

Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego

: ndz 16 cze 2013, 23:31
autor: 33szuwarek
Bardzo Dziekuję Moniko za część przetłumaczenia Aktu.

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

PS.
Proszę o dalsze przetłuamczenie drugiego linku.

Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego

: pn 17 cze 2013, 10:59
autor: beatabistram
Moniko, duzo nie trzeba dodac :D
1.Garcz,
2. Cecylia Trowska, znana urzędnikowi, wyznania katolickiego, urodzona 29 września 1871 roku we wsi Kositzkau Abbau-Kożyczkowo-wybudowanie , zamieszkała we wsi Miechucino- wybudowanie , córka zmarlego cieśli/stolarza Antoniego Trowskiego i jego jeszcze zyjacej
żony Augustyny, urodzonej Szczypior,
zamieszkałych we wsi Miechucino
str 2
jako swiadkowie byli rolnik
Stephan Roppel 39 lat zam . Miechuczyn wybudowanie
rzeznik Anton Laschewski 38 lat zam. Smentau
pozdrawiam Beata

Re: Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckieg

: pn 17 cze 2013, 15:16
autor: Kegero
Dużo rzeźników w okolicy mieszkało :D

Re: Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckieg

: pn 17 cze 2013, 16:29
autor: 33szuwarek
Dzieki Wielkie Beato za pomoc.
Pozdrawiam, Piotr