Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Witam, proszę o pomoc i przetłumaczenie tych trzech aktów urodzenia:
1) Anastazji Banasiak, córki Wojciecha i Petronelli z Olejniczaków, ur. w 1826 roku w Mniewie, par. Pieczew:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 3005738450

2) Ignacego Jeziorskiego, ur. w 1760 roku w Przedczu (więcej danych nie mam):
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 8103899298

3) Wojciecha Narazińskiego, syna Macieja i Marianny (prawdopodobnie), ur. w 1777 roku w Przedczu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 3758493410

z góry ogromnie dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

jednak Ewy, Panie Mateuszu, ten ostatni akt idzie tak (niestety skan zrobiony z mikrofilmu wykonanego bez rozprostowania kartki zjadł ostatnie lata roku i fragment nazwiska, ale, jak rozumiem, wie Pan to skądinąd.

26, Przedecz, Ja, jak wyżej, dnia 6 kwietnia 17(...) ochrzciłem dziecię imieniem Wojciech, sławetnych Macieja i Ewy Nara(...)skich, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli urodzony Jan Koziński i urodzona wielmożna pani Felicjanna Nowicka;

pozdrawiam; Robert
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Hm. Czyli w akcie zgonu Wojciecha podane jest błędne imię matki, Marianna właśnie. Widocznie nikt już nie pamiętał jej imienia a Marianna było wtedy najpopularniejsze. ;) Dziękuję bardzo za tłumaczenie i proszę o pomoc z pierwszymi dwoma. Pozdrawiam, Mateusz.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

zawsze warto mieć całą stronę, bowiem spisujący akt ułatwiał sobie pracę podając, gdzie się da, "jw."; tak i tu - kto nie zna księgi nie pozna daty ani nazwiska księdza;

12: Przedecz; takoż 18-go tegoż (miesiąca) ja, jak wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Ignacy, syna szlachetnych Marcina i Katarzyny Jezierskich, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli szlachetny Andrzej Sławiński wraz ze szlachetną Marianną, jego małżonką, z folwarku św.Katarzyny.

w zapisie są raczej Jezierscy niż Jeziorscy, ale to oboczność w aktach często spotykana; pozdrawiam; Robert
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Dziękuję za kolejne tłumaczenie. Żałuję że nie zrobiłem zdjęcia całej strony... sprawdzę datę i nazwisko księdza jak będę następnym razem w AD we Włocławku.
Proszę o pomoc z pierwszym aktem i pozdrawiam, Mateusz.
pomponik

Sympatyk
Posty: 434
Rejestracja: pn 26 maja 2008, 11:13

Post autor: pomponik »

Witam,
Prosze o przetlumaczniu aktu urodzenia Marianny Szymurskiej.

Dziekuje, Pomponik
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

pomponik pisze:Witam,
Prosze o przetlumaczniu aktu urodzenia Marianny Szymurskiej.

Dziekuje, Pomponik
Pomponik,
Powolutku, gdzie ukryłaś/ukryłeś ten akt?

---
Krystyna
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Jeszcze raz proszę o tłumaczenie pierwszego aktu (chrztu Anastazji Banasiak). Pozdrawiam, Mateusz ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”