1688 proszę o informacje z tej metryki łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

1688 proszę o informacje z tej metryki łacina

Post autor: jakozak »

https://plus.google.com/photos/11590911 ... 6909236754

Wiem, że jest to ślub Piotra Pawła Hadziewicza z panną Marianną Opacką. Proszę mi napisać, czy są tu jeszcze zawarte jakieś inne istotne dla mnie informacje.
Stan cywilny Piotra, rodzice młodych, tytuły, miejscowości...
Dziękuję.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

uff, to chyba tylko notatka a nie zapis w księdze ? Pani Krystyna na mnie fuknie, jak napiszę, że "bazgroły", ale próbujmy:

za zezwoleniem Urzędu Konsystorza Krakowskiego zawarto ślub w domu prywatnym między urodzonymi [generosos] Piotrem Pawłem Hadziewiczem [Hadzieuic] stolnikiem czerniachowskim [?] i panną Marianną Opacką. W obecności urodzonych Aleksandra Dąbskiego, Karola [?] [...] sędziego ziemskiego [?] sandomierskiego i innych licznych wiarygodnych [świadków].

proszę o korekty - feci quod potui, faciant meliora potentes.
pozdrawiam
Robert
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

akiraq pisze:uff, to chyba tylko notatka a nie zapis w księdze ? Pani Krystyna na mnie fuknie, jak napiszę, że "bazgroły", ale próbujmy:


proszę o korekty - feci quod potui, faciant meliora potentes.
pozdrawiam
Robert
Panie Robercie.
Współcześnie, gdy zwrócimy komuś uwagę, że brzydko pisze to nas …[proszę dokończyć w grzecznej lub mniej grzecznej formie].

Ja bardzo cieszę się, że tak stare zapisy dotrwały do naszych czasów. Dla mnie to nie są bazgroły, tak ktoś wtedy pisał, nie zmienimy tego. Wiele zapisów, proszę spojrzeć w XVIIw księgi metrykalne kształt liter był inny czy w XVIII księgi ziemskie czy grodzkie, jest trudnych dla nas do odczytania ale wprawny historyk – łacinnik je zinterpretuje. Ja nie jestem historykiem a łaciny nigdy się nie uczyłam, smutno mi, że nie znam gramatyki. Może mam pewną wprawę w czytaniu, domyślaniu się co zapisano po przejrzeniu bardzo wielu zapisów łacińskich.

I jeśli mogę to raczej był urząd - stolnik Czernichowski nie Czerniachowski
A Karol […]? też odczytałabym – Sędzia Ziemski Sandomierski, jego nazwisko może pojawia się w publikacji „Urzędnicy województwa sandomierskiego XVI-XVIII wieku.”

___
Pozdrawiam,
Krystyna
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Post autor: jakozak »

Dziękuję Wam bardzo. :-)
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

no właśnie - wszystko wskazuje, że chodzi o stolnika czernichowskiego, bo Czerniachów to tylko wieś (nie jedna zresztą) dziś na Ukrainie, ale w tekście wyraźnie jest literka "a", tak też przepisałem w tłumaczeniu, co nie znaczy, że dziś też byśmy tak napisali;
co do nieczytelnego zapisu w aktach, to proszę mi wybaczyć Pani Krystyno miła, złośliwe uwagi do ludzi sprzed lat 300, ale będąc belfrem z zawodu usiłuję i dziś (ze zmiennym szczęściem) zmusić studentów do czytelnego pisania. Te dawne notki, takie jak dutki sądowe czy rachunki kupieckie w zasadzie miał odczytać głównie ten, kto je pisał, wspomagając tylko pamięć, natomiast chcąc, by tekst odczytali też potomni, winni przyłożyć do zapisu nieco staranności. W przypadku akt metrykalnych mamy tę dobrą ich stronę, że posługują się pewnymi schematycznymi formułami, stąd brak znajomości gramatyki nie jest aż tak kłopotliwy;
pozdrawiam; Robert
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Post autor: jakozak »

Ten Karol to Karol Kazimierz Wąsowicz - sędzia ziemski sandomierski w latach 1685-1700
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”