Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie
: czw 27 cze 2013, 13:29
autor: Juszyba
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka: Jan Szebest akt 1008 z 1882 r. MB Loretańska, podaję link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc4 ... 1a686.html
Jadwiga

Prośba o przetłumaczenie
: czw 27 cze 2013, 15:02
autor: MonikaMaru
Witam,
1008. Grochów
1. Działo się: Praga 8/20.X.1882 o 2-ej po południu
2. Stawili się: Kazimierz Baliszewski 24 lata i Teofil Kurek 22 lata mający gospodarze z Grochowa
3. Zgon: w Grochowie 6/18.X.br o 12-ej w nocy zmarł JAN SZEBEST 68 lat mający gospodarz tamże zamieszkały, o nieznanym miejscu urodzenia i imionach rodziców, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z Baliszewskich.
Akt podpisał tylko ksiądz.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie
: czw 27 cze 2013, 23:22
autor: Juszyba
Bardzo, bardzo dziękuję.
Kiedy próbowałam sama odczytać, zdziwiła mnie informacja o wieku zmarłego, ponieważ z innych zapisów wiem na pewno, ze był młodszy o 10 lat. Ale jednak odczytałam właściwie. Widać jest możliwa nawet taka pomyłka w metrykach.
Pozdrawiam serdecznie
Jadwiga

Prośba o przetłumaczenie
: pt 28 cze 2013, 09:16
autor: MonikaMaru
Witaj, Jadwigo,
Z podawaniem wieku zmarłego różnie bywało. Może określano wiek z wyglądu? Mam taki sam przypadek z moim praprapra... z XIX w., którego losy mogłam śledzić poprzez jego trzy śluby (zawsze podawano po kim był wdowcem i z jakich rodziców, choć z miejscem urodzenia różnie bywało, bo pochodził z innego zaboru), i w akcie zgonu jest o 10 lat starszy, a jego owdowiała żona ma podane jako nazwisko panieńskie nazwisko po mężu z I-go ślubu. Dobrze, że jej imię jest mało spotykane. Zgłosiły prawdopodobnie osoby obce.
Pozdrawiam,
Monika