Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/299 ... 0_0023.htm pozycja 22
Jest to akt urodzenia mojego przodka Johanna Friedricha Prasser, syna Johanna Ephraima. Tylko gdzie są dane matki??
Pozdrawiam,Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Marku
przesylam to co odpowiedzialam na 4-genie , calosci narazie nie odczytalam
Witaj
mozesz podac z jakiego rejonu jest ten akt ? jakas m-wosc Nadlen??? Matka nie jest podana a on pochodzi z jakiejs miejsowosci w Prusach Stallu...?
...synek urodzony i otrzymal na chrzcie swietym 2-gie imie Joh. (Jan) Friedrich , chrz. byli
Carl ludwig Bertram
Johann Fonck
Pani (panna?) Barbara Goebel
pani Susanna Bertram
podaj wiecej info jak znasz
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

odpis:
den 30ten September 1XXX ward des hiesigen bürgerliches Nadler Johann Ephraim Prasser
aus Stallupöhnen [Stallupönen] in Preussen Söhnlein geboren und erhielt den 2ten in der heilige Taufe
die Namen Johann Friedrich.
Die Pathen waren:
Carl Ludwig Bertram,
Johann Fonck,
Frau Barbara Goebel,
Frau Susanna Bertram,

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

no to chyba juz wszystko jasne :-D
jak znasz informacje o miejsowosciach podaj zawsze- jest latwiej
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

Bardzo dziękuję! Czy to normalne, że w tamtym okresie (1796) brak było wpisu o matce?
Pozdrawiam, Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”