Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
JOANNAGAWECKA

- Posty: 121
- Rejestracja: wt 06 sty 2009, 15:11
Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r
Witam
W albumie znalazłam dwa zdjęcia swojego pradziadka, który służył w Armii Niemieckiej w 1915 r., 12 Kompania z 34 Pułku Flizylierów (Strzelców) im. Królowej Szwecji Wiktorii, napisy są po niemiecku i dość niewyraźne.
Czy jest możliwość odczytania i przetłumaczenia tekstu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d11 ... d17c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8a3 ... c5238.html
Pozdrawiam
Joanna
W albumie znalazłam dwa zdjęcia swojego pradziadka, który służył w Armii Niemieckiej w 1915 r., 12 Kompania z 34 Pułku Flizylierów (Strzelców) im. Królowej Szwecji Wiktorii, napisy są po niemiecku i dość niewyraźne.
Czy jest możliwość odczytania i przetłumaczenia tekstu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d11 ... d17c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8a3 ... c5238.html
Pozdrawiam
Joanna
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r
Witaj ,
faktycznie dosyc slaba jakosc, moze sie komus uda poprawic ten skany?
to co widac dokladnie na 1 kartce
kochani rodzice
przesylam Wam zdjecie
i pokazuje na nim ? gdzie sie obecnie znajduje
.....
Pozdrawia Was Wasz syn Franz
moze daj tez pierwsza strone
Joasia,
napisz do kogo sa te kartki
na adresie widac Matuschek w Adlig Rehwalde -Rywałd Szlacheckie, powiat Grudziadz , Pr. zach
na 2-giej widac tylko panienka Weronika
i ze tez przesyla zdjecie
pozdrawiam Beata
faktycznie dosyc slaba jakosc, moze sie komus uda poprawic ten skany?
to co widac dokladnie na 1 kartce
kochani rodzice
przesylam Wam zdjecie
i pokazuje na nim ? gdzie sie obecnie znajduje
.....
Pozdrawia Was Wasz syn Franz
moze daj tez pierwsza strone
Joasia,
napisz do kogo sa te kartki
na adresie widac Matuschek w Adlig Rehwalde -Rywałd Szlacheckie, powiat Grudziadz , Pr. zach
na 2-giej widac tylko panienka Weronika
pozdrawiam Beata
-
JOANNAGAWECKA

- Posty: 121
- Rejestracja: wt 06 sty 2009, 15:11
Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r
Witam
To przód pierwszej kartki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d32 ... 836b0.html
to przód drugiej kartki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/188 ... 04681.html
Mój pradziedek - Franciszek Matuszewski - mieszkał po wojnie w Rywałdzie Królewskim koło Grudziądza, Rywałd Szlachecki jest bardzo blisko. Panna Weronika to zapewne moja prababcia, żona pradziadka miała na imie Weronika. Mam inny problem - jek pisałam wcześniej - pradziadek nazywał się Matuszewski, jako syn pisze do ojca, który nazywa się Matuschek. Zmienił nazwisko?
Pozdrawiam
Joanna
To przód pierwszej kartki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d32 ... 836b0.html
to przód drugiej kartki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/188 ... 04681.html
Mój pradziedek - Franciszek Matuszewski - mieszkał po wojnie w Rywałdzie Królewskim koło Grudziądza, Rywałd Szlachecki jest bardzo blisko. Panna Weronika to zapewne moja prababcia, żona pradziadka miała na imie Weronika. Mam inny problem - jek pisałam wcześniej - pradziadek nazywał się Matuszewski, jako syn pisze do ojca, który nazywa się Matuschek. Zmienił nazwisko?
Pozdrawiam
Joanna
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r
Witam Joanno, ja tu nie widzę zmiany nazwiska, tylko może w innym języku napisano. To tak jak dawniej pisali w metrykach np. nazwisko - Sowa, a panna która brała ślub była Sowionka, kawaler który wtedy brał ślub był Sowaczyk albo Sowczyk i inne przekręty nazwisk według gwary ludowej w danym regionie. Popatrz na polskie nazwiska emigrantów płynących do Ameryki, to trudno się połapać, czy to to samo nazwisko jakie było używane w Polsce, tak poprzekręcane ; pozdrawiam - Julian
-
JOANNAGAWECKA

- Posty: 121
- Rejestracja: wt 06 sty 2009, 15:11
Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r
Witam
Rzeczywiście mogło tak być, nie wpadłam na to. Raczej przekręcenia rodowego nazwiska prędzej spodziewałabym się u kobiety niż u mężczyzny.
Pozdrawiam
Joanna
Rzeczywiście mogło tak być, nie wpadłam na to. Raczej przekręcenia rodowego nazwiska prędzej spodziewałabym się u kobiety niż u mężczyzny.
Pozdrawiam
Joanna
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r
Widzisz , dlatego wazne jest podawac dane jakie sie zna ! myslalam , ze to moze byc imie Pr., Kr? , ale teraz jak mowisz, ze Matuszewski to widze , ze jest napisane Matuszefs ki
i wszystko pasuje 
-
JOANNAGAWECKA

- Posty: 121
- Rejestracja: wt 06 sty 2009, 15:11
Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r
Może jeszcze uzupełnię, że żona Franciszka Matuszewskiego z domu była Szynkielewicz, mieszkała w Jabłonowie dzisiaj Pomorskim, lub w jego okolicach.
Pozdrawiam
Joanna
Pozdrawiam
Joanna
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r
no to jak nic pisal do ukochanej bo adres teraz mozna powiedziec jest jasny - Goßlershausen, czyli Jablonowo pomorskie (znam bo to miejsce urodzenia mojej babci w 1913)JOANNAGAWECKA pisze:Może jeszcze uzupełnię, że żona Franciszka Matuszewskiego z domu była Szynkielewicz, mieszkała w Jabłonowie dzisiaj Pomorskim, lub w jego okolicach.
Pozdrawiam
Joanna
-
JOANNAGAWECKA

- Posty: 121
- Rejestracja: wt 06 sty 2009, 15:11
-
JOANNAGAWECKA

- Posty: 121
- Rejestracja: wt 06 sty 2009, 15:11
Re: Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r
Witam
Poniżej załączam poprawione skany. Może teraz będzie można cokolwiek odczytać.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/u ... bedwebsite
https://picasaweb.google.com/lh/photo/m ... bedwebsite
Dziękuję i pozdrawiam
Joanna
Poniżej załączam poprawione skany. Może teraz będzie można cokolwiek odczytać.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/u ... bedwebsite
https://picasaweb.google.com/lh/photo/m ... bedwebsite
Dziękuję i pozdrawiam
Joanna