Kierejewscy (łacina)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Kierejewscy (łacina)

Post autor: kierejka »

Czy ktoś zdoła odczytać poniższe akty chrztu?

Chrzest Michała Kierejewskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a2 ... 32117.html


Chrzest Marianny Kierejewskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/64e ... 063e8.html


Chrzest Marianny Michalanki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/40f ... 69ac4.html

Kasia
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dzień dobry, na dobry początek pierwszy akt:

119. Dnia 1 października. Ja Walenty Bysdtkiewicz [?] proboszcz [komendarz] miejscowy, ochrzciłem dziecię imionami Franciszek Hieronim pracowitych Walentego i Zofii Kierejewskich ślubnych małżonków syna, urodzonego wczoraj wieczorem o godzinie 8. Chrzestnymi byli pracowity Szymon Wawrzynkiewicz i pracowita Ewa Włoszczyńska, oboje ze Studzienic.

pozdrawiam

Robert
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Ślicznie dziękuję i proszę o jeszcze! :k:

Kasia Cz.R.
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

no to ruszajmy:

Studzienice, 1808, 6 marca. Ja, j.w. ochrzciłem dziecię imieniem Marianna, córkę zmarłego pracow. Jana Kierejewskiego ojca i Magdaleny matki, ślubnych małżonków, urodzoną wczoraj rano. Chrzestnymi byli prac. Piotr Szynkiel i prac. Elżbieta Musiałkowska.

Irzykowo, 1796, 5 czerwca. Ja, itd. ochrzciłem dziecię imieniem Marianna, córkę pracow. Łukasza i Franciszki Michalaków, ślubnych małżonków, urodz. dnia 1 tego miesiąca o 5 po południu. Chrzestnymi byli Antoni Sarnowski z (...) i Agnieszki Reszelowej z Rybaków.

Nie podała Pani, jakie to parafie, a ja nie odczytałem nazwy miejscowości, z której był chrzestny - trzeba wrzucić do wyszukiwarki to właśnie Jerzykowo (a jest niejedno) i sprawdzić wsie w parafii, to się ją znajdzie. Pozdrawiam, Robert
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Dzięki serdeczne! To mi wystarcza!

Pozdrawia zadziwiona (że te akty udało Ci się odczytać ) Kasia :lol:
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: kierejka »

Dzień dobry, mogę prosić o przetłumaczenie?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd0 ... fc674.html

Kasia Czepulis-Rastenis
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry; zapis nader lapidarny;

16 bm proboszcz Józef Olbrych ochrzcił Zofię, urodzoną 14 tego miesiąca, córkę pracowitych Szymona i Anny Wawrzynkiewiczów ze Studzieńca Olędrów, w obecności Wojciecha Wawrzynkiewicza i Julianny Niedzielskiej, mieszczan z Powidza.

i tyle.
pozdrawiam
Robert
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Oj, mało... Ale dzięki za przetłumaczenie Robert!

Kasia Cz.R.
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

proszę o przetłumaczenie (kilka słów)

Post autor: kierejka »

Mogę prosić...? Nabazgrane coś jest po "Barbara Grzeszczak" (pozycja 13)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/729 ... 71426.html

Kasia Czepulis-Rastenis
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Post autor: grad »

virgo plebeia de Studzieniec in Eccla (eclesia) copulata
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

jedna literka ...

"copulati" bo to tyczy ich obojga - poślubieni w kościele

przepraszam za czepialstwo ...

Robert
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o małe tłumaczenie

Post autor: kierejka »

Witam,
mogę prosić o rozczytanie i przetłumaczenie słowa z rubryki "status parentum"? (akt 81, Anna Cherek). Gdyby się też udało rozszyfować nazwiska świadków było by cudnie :)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/caa ... e668e.html

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8074
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Prośba o małe tłumaczenie

Post autor: Malrom »

miejsce urodzenia: Wda,
imię dziecka: Anna,
ojciec: Paul Cherek, katholischer Religion,
matka: Balbine Połom, kath. Religion,
stan/pozycja/zawód/zajęcie rodziców: Käthner,
data urodzenia: zehnten August 18XX,
data chrztu: siebenzehnten August 18XX,
chrzestni: Franz Memmel aus Schwarzwald [Czarny Las] und Cäcilia/e Brzóska ebendaselbst,
ochrzcił: Barański, Pfarrer [Anastazy *1848 Dąbrówka pow. Brodnica; + 1911 Czarny Las k. Pączewa],

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o małe tłumaczenie

Post autor: kierejka »

Dzięki serdeczne Roman!

Wiesz co znaczy "Käthner"? Nie znajduję tego wyrazu w słowniku; najbardziej zbliżone to Köthner - chałupnik.

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o małe tłumaczenie

Post autor: gosiagosia2 »

Kasia,
Kathner - chałupnik, chłop-posiadacz niewielkiej chałupy z ogrodem, bez ziemi, więc często wynajmujący się do pracy u innych lub też świadczący usługi rzemieślnicze (status)
Gosia :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”