Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie
: czw 11 lip 2013, 23:29
autor: Miraska
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie notatki z boku aktu zawarcia małżeństwa, która sporządzona jest w języku niemieckim . Sam akt dotyczy zawarcia małżeństwa Roberta Karsch i Teofili Szulc prawdopodobnie z nazwisko Fogel jest nazwiskiem po drugim mężu. Ale to może mi wyjaśnić odczytanie notatki sporządzonej po niemiecku. Ślub odbył się w parafii ewangelicko-augsburskiej 20.09.1870 r.[/url]
http://www.fotosik.pl/dodaj-zdjecie/kro ... 8598fffc61
Prośba o tłumaczenie
: pt 12 lip 2013, 09:27
autor: beatabistram
Witaj Miraska!
musisz poprawic link
pozdawiam Beata
: pt 12 lip 2013, 13:10
autor: Miraska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 27296.html
Może się teraz udało?Jeszcze raz prośba o tłumaczenie notatki po lewej stronie.
: wt 16 lip 2013, 15:17
autor: beatabistram
ja jestem slaba w j. ros. napisz dokladnie czego dotyczy akt
co udalo mi sie przetlumaczyc.. narazie sen nie jest calkiem zrozumialy
Na wypadek smierci , pani Karsch chcialaby
przy pogrzebie
? zostac, ze
jest corka
Juliusza Fogel i
Emili dd Schulz
Akt zgonu ..
moze zostac spisany
poniewaz ani na akcie slubu rodzicow
ani akcie urodzenia Teofila? Nie zostalo to odnotowane
: wt 16 lip 2013, 19:08
autor: Miraska
Karsz Robert & Teofila Szulc akt ślubu nr 63/1870 r.
"63. Pabianice. Działo się w Pabianicach dwudziestego września / drugiego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Czynimy wiadomym, że w przytomności świadków Wincentego Szelera lat czterdzieści i Franca Karsza lat pięćdziesiąt siedem (jeden?), obydwu tkaczy z Pabianic zawarty został religijny związek małżeński między Robertem Karszem wyznana rzymskokatolickiego lat dwadzieścia dwa mającym, kawalerem urodzonym w Pabianicach synem Antona i Krystyny z Greilichów śłubnych małżonków Karszów, tkaczy z Pabianic, a Teofilą Szulc ewangelicko-augsburskiego wyznania lat dwadzieścia dwa mającej, panny urodzonej w Lipe (?), córki Emilii z Szulców obecnie zamężnej Fogel w Pabianicach zamieszkałej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii ewangelicko-augsburskiej dwudziestego trzeciego sierpnia / czwartego września bieżącego roku i dwie ostatnie niedziele (?) (.....) Umowy przedślubnej nie zawarto. Akt ten nowozaślubionym i świadkom przeczytany tylko został, podpisany przez nas i drugiego ze świadków, jako że pozostali psać nie umieją. (tu dwa nieczytelne podpisy)".
Tyle udało mi się przetłumaczyć, ale może coś pomyliłam. Może wrzucę to jeszcze do sprawdzenia przez ludzi znających dobrze język rosyjski
: sob 20 lip 2013, 12:02
autor: beatabistram
dwa slowa w dopisku nie jestem w stanie rozczytac, ale wynika dla mnie mimo wszystko , ze Teofila podaje, ze jest corka Juliusza Fogel i Emili dd Schulz i takie dane chce miec podane na akcie swojego zgonu. Na jej urodzeniu i na slubie rodzicow tak adnotacja nie zostala zapisana i wychodzi, ze urodzila sie jako panienskie dziecko
pozdrawiam Beata
: ndz 21 lip 2013, 13:29
autor: Miraska
Ślicznie dziękuję.
: ndz 21 lip 2013, 14:35
autor: tomala
Witam.
co znaczy słowo "uezda" z rosyjskiego?
z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Tomasz
: ndz 21 lip 2013, 14:45
autor: MonikaNJ
Witam,
-powiatu(powiat)
pozdrawiam monika