Strona 1 z 1

Pomoc w odczytaniu z polskiego na nasze

: czw 18 lip 2013, 00:55
autor: SirBoGdAaN
Prosze o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa:

Obrazek


nie mogę odczytać słów w zakreślonych na czerwono obszarach.

Poniżej moja wersja odczytania aktu:

z Żłobnicy Nr. 4
Roku Tysiącznego Osiemsetnego Dwudziestego Czwartego dnia Dwudziestego Piątego Stycznia o godzinie dwunastej w południe Przed Nami Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Szulmierskiej Powiatu Radomskiego w Województwie Kaliskiem stawili się Michał Stawiak lat dwadzieścia cztery mający podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Szulmierskiego, w Żłobnicy na służbie zamieszkały i okazał Nam akta zejścia rodziców swych Wojciecha i Marianny Stawiaków wyjętych z ksiąg Cywilnych Gminy Szulmierskiej. Stawiła się także i Kunegunda Jarząbkowska panna lat dziewiętnaście mająca podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Szulmierskiego, w Żłobnicy przy ojcu swym Stanisławie Jarząbku zamieszkała, w (????????) tegoż i okazała nam akta zejścia matki swojej Apoloni Jarzabkowej wyjety z ksiąg Cywilnych Gminy Szulmierskiej. Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi Małżeństwa którego zapowiedzi uczynione były przed głównymi drzwiami naszego domu Gminnego: pierwsza dnia siedemnastego, druga osiemnastego Stycznia o godzinie dwunastej w południe (??????????) zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zostało, a Ojciec wspomnianej Kunegundy na obchód niniejszego Małżeństwa zezwala. My (????????????????????....) w Tytule o Małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą połączyć się z sobą węzłem Małżeństwa. Na co gdy każde z nich odpowiedziało iż taka ich jest wola, ogłaszamy w Imieniu Prawa iż Michał Stawiak i Kunegunda Jarząbkowka są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Mateusza Stawiaka lat czterdzieści mającego w Żłobnicy zamieszkałego owczarza i Jana Kowalczyka lat czterdzieści dwa mającego w Rogowcu na dzierżawie Kuby zamieszkałego i Marcina Króla lat trzydzieści osiem mającego w Żłobnicy na gospodarstwie zamieszkałego.
Akt niniejszy został stawiajacym przeczytany i podpisany przez Nas ile że osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Kazimierz Wer????? Proboszcz
Urzędnik Stanu Cywilnego

Mam jeszcze pytanie czy to jest wcześniejsza forma spisywania aktu małżeństwa, czy może to jest jakiś ślub cywilny?
Pozdrawiam Bogdan Rz.

Re: Pomoc w odczytaniu z polskiego na nasze

: czw 18 lip 2013, 01:04
autor: Marynicz_Marcin
z Żłobnicy Nr. 4
Roku Tysiącznego Osiemsetnego Dwudziestego Czwartego dnia Dwudziestego Piątego Stycznia o godzinie dwunastej w południe Przed Nami Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Szulmierskiej Powiatu Radomskiego w Województwie Kaliskiem stawili się Michał Stawiak lat dwadzieścia cztery mający podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Szulmierskiego, w Żłobnicy na służbie zamieszkały i okazał Nam akta zejścia rodziców swych Wojciecha i Marianny Stawiaków wyjętych z ksiąg Cywilnych Gminy Szulmierskiej. Stawiła się także i Kunegunda Jarząbkowska panna lat dziewiętnaście mająca podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Szulmierskiego, w Żłobnicy przy ojcu swym Stanisławie Jarząbku zamieszkała, w asystencji tegoż i okazała nam akta zejścia matki swojej Apoloni Jarzabkowej wyjety z ksiąg Cywilnych Gminy Szulmierskiej. Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi Małżeństwa którego zapowiedzi uczynione były przed głównymi drzwiami naszego domu Gminnego: pierwsza dnia siedemnastego, druga osiemnastego Stycznia o godzinie dwunastej w południe. Gdy żadne zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zostało, a Ojciec wspomnianej Kunegundy na obchód niniejszego Małżeństwa zezwala. My przejrzawszy iż formalności jakich Prawo wymaga zachowane został przychylając się do namienionego żądania po przeczytaniu Stronom i Świadkom wszystkich wyżej wyrażonych Papierów jako też Działu 67 Kodeksu Prawa Cywilnego w Tytule o Małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą połączyć się z sobą węzłem Małżeństwa. Na co gdy każde z nich odpowiedziało iż taka ich jest wola, ogłaszamy w Imieniu Prawa iż Michał Stawiak i Kunegunda Jarząbkowka są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Mateusza Stawiaka lat czterdzieści mającego w Żłobnicy zamieszkałego owczarza i Jana Kowalczyka lat czterdzieści dwa mającego w Rogowcu na dzierżawie Kuby zamieszkałego i Marcina Króla lat trzydzieści osiem mającego w Żłobnicy na gospodarstwie zamieszkałego.
Akt niniejszy został stawiajacym przeczytany i podpisany przez Nas ile że osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Kazimierz Wespański Proboszcz
Urzędnik Stanu Cywilnego

Re: Pomoc w odczytaniu z polskiego na nasze

: czw 18 lip 2013, 01:21
autor: SirBoGdAaN
Dziekuję za szybką pomoc.
________________________________________
Pozdrawiam i życzę miłego dnia Bogdan Rz.

: czw 18 lip 2013, 04:41
autor: Komorowski_Longin
Witam

"Działu 6 tego Kodeksu Prawa Cywilnego..."

Pozdrawiam Longin.

: czw 18 lip 2013, 15:59
autor: SirBoGdAaN
Dziękuję Longin za poprawkę, faktycznie to jest tylko 6, Marcin Tobie też dziękuje za rozszyfrowanie aktu.
Pozdrawiam Bogdan.

: czw 18 lip 2013, 18:54
autor: dorocik133
Witam!
Tak spisywano akta przed 1826 rokiem

Pozdrawiam
Dorota

: pn 22 lip 2013, 00:01
autor: SirBoGdAaN
Dziekuję Doroto za odpowiedź na moje pytanie.
Mam następny mały problem nie moge odczytać jednego słowa w poniższym akcie małżeńskim, to słowo zaznaczyłem. Może ktoś je odczyta, mi nic nie przychodzi do głowy.

Obrazek

Treść odczytana czy dobrze?

z Żłobnicy Nr. 15
Roku Tysiącznego Osiemsetnego Dwudziestego Czwartego dnia Dwudziestego Dziewiątego Lutego o godzinie pierwszej wieczór Przed Nami Proboszczem Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Szulmierskiej Powiatu Radomskiego w Województwie Kaliskiem stawił się Szymon Płucieniczak lat trzydzieści dziewięć mający podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Wydrzyńskiego, w Żłobnicy na komornym zamieszkały, wdowiec, stolarz i okazał Nam akta zejścia swej żony Urszuli Płucienikowej wyjętej z ksiąg Cywilnych Gminy Szulmierskiej. Stawiła się także i Jadwiga Owczarkówka Panna lat trzydzieści pięć mająca podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Szulmierskiego, w Żłobnicy przy Rodzicach swych zamieszkała. Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między niemi Małżeństwa którego zapowiedzi uczynione były przed głównymi drzwiami naszego Domu Gminnego: pierwsza dnia dwudziestego piatego Stycznia, druga dnia pierwszego Lutego o godzinie dwunastej w południe roku bieżącego. Gdy żadne zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zostało, My przejrzawszy iż formalności jakich Prawo wymaga zachowane został przychylając się do namienionego żądania po przeczytaniu Stronom i Świadkom wszystkich wyżej wyrażonych Papierów jako też Działu 6-go Kodeksu Prawa Cywilnego w Tytule o Małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą połączyć się z sobą węzłem Małżeństwa. Na co gdy każde z nich odpowiedziało iż taka ich jest wola, ogłaszamy w Imieniu Prawa iż SzymonPłucieniczak i Jadwiga Owczarkówka są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego opisaliśmy akt w przytomności Klemensa Błażejowskiego lat piędziesiąt mającego w Żłobnicy zamieszkałego na gospodarstwie i Michała Króla lat piędziesiąt osiem mającego w Szulmierzycach na komornym zamieszkałego (????????) Michała Stawiaka lat trzydzieści dwa mającego w Będkowie na gospodarstwie zamieszkałego i Marcina Króla lat trzydzieści siedem mającego w tejże wsi na gospodarstwie zamieszkałego. Akt niniejszy został stawiajacym przeczytany i podpisany przez Nas ile że osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Kazimierz Wespański Proboszcz
Urzędnik Stanu Cywilnego

: pn 22 lip 2013, 00:06
autor: el_za
niemniey - tu w znaczeniu "także", "również"

Ela

: pn 22 lip 2013, 00:11
autor: SirBoGdAaN
Aż czworo świadków było, dużo.Dziękuję za pomoc Elu.
Miłego poniedziałku życzę Bogdan

: śr 31 lip 2013, 22:42
autor: SirBoGdAaN
Prośba o odczytanie zaznaczonych słów.

Obrazek

Całość wygląda mniej więcej tak:

Parchliny 23
Działo się to w wsi Chabielicach dnia czwartego sierpnia tysiąc osiemset trzydziestego dziewiątego roku o godzinie jedenastej rano . Stawili się Franciszek Rzeźnik gospodarz (????) lat trzydzieści osiem liczący w Parchlinach zamieszkały w obecności Antoniego Czołnoskiego lat trzydzieści sześć tudzież Antoniego (Kraczackiego?) lat czterdzieści liczących obydwóch na Parchlinach zamieszkałych i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone na Parchlinach dnia trzydziestego lipca roku bieżącego o godzinnie jedenastej rano z jego małżonki Maryanny z Szalów lat trzydzieści liczącej . Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię WAWRZYNIEC a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Pazera z Kieruzelów i Ewa Michalskowa z Chabielic. Akt ten własnoręcznie świadkom przeczytany i przez nas podpisany został. Stawiający i świadkowie pisać nie umieją. ks.Wincenty Bramiński (????? Chabielski)

Pozdrawiam Bogdan

: śr 31 lip 2013, 23:04
autor: MonikaMaru
Witam,

....gospodarz rolny...

....Antoniego Kroszoskiego...

A trzeciego słowa nie odczytam.

Monika

: czw 01 sie 2013, 08:49
autor: Teress
To słowo to komendarz, czyli osoba pełniąca obowiązki proboszcza.

: czw 01 sie 2013, 20:38
autor: SirBoGdAaN
Dziękuję Moniko i Tereso za pomoc.

Pozdrawiam
Bogdan