Strona 1 z 1
Prośba o przetłumacznie nazwy miejscowości
: sob 20 lip 2013, 16:20
autor: Marek_Kwarciński
Szanowni genealodzy!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu nazwy miesca urodzenia. Akt dotyczy małżeństwa Aleksandra Kwarcińskiego i Julii Rudzińskiej zawartego w Zalesicach - Wierzbica w 1880 roku. Mam problem z podkreśloną nazwą wsi.
http://i1096.photobucket.com/albums/g32 ... 3baf69.jpg
Z góry dziękuję
Marek Kwarciński
Prośba o przetłumacznie nazwy miejscowości
: sob 20 lip 2013, 17:37
autor: Stanisław_Szwarc
Witam.
Wygląda jak - Dalekie
"Dal" jest zapisane tak samo jak "Zal" w wyrazie Zalesice
Pozdrawiam
Staszek
: sob 20 lip 2013, 17:55
autor: Marek_Kwarciński
Bardzo dziękuję ale pozostają dwie ostatnie litery. Czy to W ze zmiękczeniem, czy za wysokie K ale co po nim?
Pozdrawiam
Marek Kwarciński
: sob 20 lip 2013, 18:24
autor: Grazyna_Gabi
Tez odczytuje .... we wsi Dalekie........
Sadze, ze to bedzie ta wies
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dalekie_%2 ... rzyskie%29
Grazyna
: sob 20 lip 2013, 18:29
autor: konskovolensis
To jest jać, litera stosowana do bolszewickiej reformy ortografii (co pozwala z dużą pewnością umiejscowić w czasie znaleziony rękopis bez daty). Na potrzeby rozczytywania aktów można ją traktować jak inaczej zapisane "je". Kiedyś ludzie rozróżniali te dźwięki, ale z czasem się to zatarło. Więcej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/%D1%A2
: sob 20 lip 2013, 20:17
autor: Marek_Kwarciński
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Marek Kwarciński