Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Mariusz_W »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu spisanego w języku niemieckim
Jest to akt zgonu mojej 2xprababci Marianny Gajda (zmarłej 3 kwietnia 1917r.) - kliknij aby zobaczyć
Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Mariusz
jest tak:
3.04.1917
stawila sie zona robotnika Antonie Paluschowski, Paluchowski? dd Bienkowski , zam Peshkau, Pestken? Pestkau??-
i podala, ze jej matka , zona murarza Marianna Bienkowski dd Gajda , 63 lata, katoliczka zam...? ur. Gogolewo dnia 26 wrzesnia 1853, wdowa
rodzice zmarlej nieznani
w "Peshkau" w jej mieszkaniu dnia 3-go kwietnia 1917 przed poludniem o piatej zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano
pozdrawiam Beata
Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Mariusz_W »

Dziękuję Beato za pomoc.
W pierwszym zdaniu chodzi zapewne o Antoninę Paluchowską (z d. Bieńkowska) - córkę zmarłej Marianny. Dziwne zatem, że rodzice zmarłej byli jej nieznani bo byli to przeciez jej dziadkowie. Natomiast z tą miejscowością Peshkau, Pestken, Pestkau to najprawdopodobniej chodzi o Piaseczno (pomorskie) ale nigdzie nie znalazłem takich niemieckich odpowiedników tej miejscowości.
[edit]
jednak znalazłem - niemiecka nazwa Piaseczna to Pehsken i taki napis widnieje na akcie.
Jeszcze raz dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Mariusz
Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Mariusz_W »

Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu. Jest to akt zgonu Józefa Bieńkowskiego - męża wspomnianej we wcześniejszym akcie Marianny Gajdy. Zgon miał miejsce w Piasecznie (niem. Pehsken).
Kliknij tutaj aby zobaczyć akt
Z góry dziękuję za pomoc

Pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Mariusz !
a wiec bedzie Piaseczno :-) dnia 28.01 1917
stawila sie zona murarza Maria Bienkowski dd Gajda zam. Piaseseczno i zglosila, ze jej maz, murarz Jozef Bienkowski 67 lat, katolik , ur. 27.06 1849 Piaseczno
syn chalupnika Paula jego zony Franciszki dd Jaworski
w piasecznie w swoim mieszkaniu dnia 27 stycznia 1917 po poludniu o 4-tej zmarl
przeczytano, potwierdzono i podpisano
M.B.dd G

czyli wynika, ze Maria (Marianna) zmarla dwa m-ce po mezu
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Mariusz_W »

Dziękuję Ci Beato za poprzednie tłumaczenia :)
Jednocześnie proszę o kolejne odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu:
akt ślubu nr 20 Józefa Tomeckiego i Zofii Fojcik, Żory 25 lipiec 1875

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8013
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

Panie Mariuszu,
odpis do tłumaczenia:

Heiratsurkunde Nr. 20,
Standesamt Sohrau, am 17. July 1875, Vormittags, eilf Uhr,

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute als verlobte:

1. Der Akerbauer Joseph Thometzki, der Person nach bekannt,
katholischer Religion, 26 Jahre alt, geboren zu Klischczow, wohnhaft zu Klischczow,
Sohn des Bauern Franz und der Ludwike geborne Roesner, Thometzki`schen Eheleute zu Klischczow.

2. Die Jungfrau Sophie Foitczik , der Person nach bekannt, katholischer Religion,
geboren zu Mathesthal, wohnhaft zu Sohrau,
Tochter der Former Johann und Josepha geborne Wowra, Foitczik`schen Eheleute zu Sohrau.

sowie als Zeugen:
3. Der Gendarm Albinus Paradzik, der Person nach bekannt,
48 Jahre alt, wohnhaft zu Sohrau,

4. Der Rathmann außer Dienst Franz Slonina, der Person nach bekannt,
58 Jahre alt, wohnhaft zu Sohrau.

Die Verlobte erklärten vor dem Standesbeamten und in Gegenwart der Zeugen persönlich ihren Willen,
die Ehe mit einander eingehen zu wollen.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben:

Jozef Thometzky,
Zofia Fojcik,
Albin Paradzik,
Franz Slonina.

Der Standesbeamte:
Tarnogrodzki.

pozdrawiam,
Roman M.
Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Mariusz_W »

Dziękuję Panie Romanie,
z tym już powinienem sobie poradzić :)

Pozdrawiam
Mariusz
Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Mariusz_W »

Witam,
w powyższym tłumaczeniu występuje słowo "Der Rathmann", którego znaczenia nigdzie nie mogę zaleźć - co ono oznacza?
Przy okazji prosze o jeszcze jedno tłumczenie aktu urodzenia - kliknij tutaj.
Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Mariusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8013
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

kolejny odpis:
Geburturkunde Nr 115,
Standesamt in Sohrau Oberschlesien, am 11. Oktober 1905,

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschen heute , der Persönlichkeit nach bekannt,

Die Hebamme Frau Marie Hawlitzky geborene Ziegler
wohnhaft in Sohrau O/S
und zeigte an, daß der Hedwig Tometzki geborenen Siemianowski [może Siemionowski],
Ehefrau des Heuhändlers Josef Tometzki, beide katholischer Religion
wohnhaft in Sohrau O/S,
zu Sohrau O/S in der Wohnung ihres Ehemannes,
am 8. Oktober 1905, vormittags um ein Uhr,
ein Knabe geboren worden sei und daß Kind die Vornamen
= Emil Bonifatius = erhalten habe.

Die Anzeigende erklärte bei der Niederkunft der Ehefrau Hedwig Tometzki zugegen gewesen zu sein.

Vorgelesen , genehmigt und unterschrieben:
/ Marie Hawlitzky geborene Ziegler /

Der Standesbeamte: / Nerlich /

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witajcie
ten Rathmann to pracownik, urzednik rady miejskiej - tutaj a.d. tzn w stanie spoczynku
z tego nastepnego aktu Heuhändler to handlarz siana
pozdrawiam Beata :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Mariusz_W »

Witam,
dziękuję Romanowi za tłumaczenie oraz Beacie za informację o zawodach. Mam jeszcze jedno pytanie dotyczące treści wcześniej wspomnianego aktu ślubu Heiratsurkunde Nr. 20 - podany w nim jest wiek Panny Młodej ale niestety nie potrafię go odczytać (Roman także go pominał). Proszę o pomoc w jego odczytaniu.

Pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

osiemnastka ;-)
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Mariusz_W »

Mam kolejną metryczkę do odczytania i przetłumaczenia - akt chrztu nr 36 z 1854 r.
Bardzo proszę o pomoc :)

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu (j. niemiecki) - proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Dnia 6 kwietnia o godz. 10.15 (¼ 11) wieczorem czyli 22.15 Antonia Maria Paulina
ojciec Wilhelm Buch , nauczyciel szkolny
matka Josepha dd Dasterschill tl ,tt ?
Chrzest 17 .04
chrz. Friedrich Bauer- piwowar z Neise i Anna Damroth nauczyciel? Z Bog(u)(a)schowitz
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”