Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie łacińskiego aktu
: śr 31 lip 2013, 19:48
autor: Bryś_Martyna
Witam

W miarę możliwości proszę o dosłowne przetłumaczenie aktu nr 1/1812.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :505087925
Melchior Rozik, syn Franciszka i Heleny Szwajnoch
Z góry bardzo dziękuję

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego aktu
: śr 31 lip 2013, 21:59
autor: kwroblewska
1/1812r
Roku pańskiego 1812 dnia 4 stycznia, Ja Józef [G.awski]? Curatus Żytniowski Decanus Krzepczowski? ochrzciłem dziecię chłopca imieniem Melchior syna pracowitych Franciszka Razika i Heleny Szwajnoch prawnych małżonków, urodzone dzisiaj o godzinie 8 rano. Chrzestni Jan Kulig Wiktoria Feliska z Zytniowa
___
Krystyna
Prośba o przetłumaczenie łacińskiego aktu
: czw 01 sie 2013, 14:58
autor: Bryś_Martyna
Bardzo dziękuję

To "Krzepczowski" to raczej od dekanatu krzepickiego.